← 目次へ戻る
Lectures · フランス語で読む

Lectures — フランス語で読む

La Belle et la Bête

美女と野獣

Jeanne-Marie Leprince de Beaumont1756

読みはじめる前に

ジャンヌ=マリー・ルプランス・ド・ボーモン(1711-1776)が1756年に発表した版です。ガブリエル=シュザンヌ・ド・ヴィルヌーヴの長編原作(1740)を子ども向けに簡潔に書き直したもので、現在「美女と野獣」として広く知られているのはこの版です。18世紀フランス語の綴り(enfans, amans, très-belles, sur-tout 等のハイフン使い)をそのまま残しています。読み始めはとっつきにくく感じるかもしれませんが、一段落ずつ辞書を引きながら丁寧に読んでみてください。

Il y avait une fois un marchand qui était extrêmement riche. Il avait six enfans, trois garçons et trois filles ; et, comme ce marchand était un homme d’esprit, il n’épargna rien pour l’éducation de ses enfants, et leur donna toutes sortes de maîtres. Ses filles étaient très-belles, mais la cadette sur-tout se faisait admirer, et on ne l’appelait, quand elle était petite, que la BELLE ENFANT, en sorte que le nom lui en resta, ce qui donna beaucoup de jalousie à ses sœurs.

解説
IlS
y avaitV
{une fois}V
un marchandS
(qui était extrêmement riche)S
直説法・半過去S+V

むかし、たいそう裕福であったひとりの商人がいた。

「il y a」は非人称構文。形式上の主語 Il を仮主語、意味上の主語 un marchand を真主語と呼ぶ。

  • marchand (n.m.)商人
quiS
étaitV
extrêmement richeC
直説法・半過去S+V+C

(その者は)たいそう裕福であった。

上の括弧内 (qui était extrêmement riche) の内部構造。qui は un marchand を受ける関係代名詞。

Il[=marchand]S
avaitV
six enfansO
[trois garçons et trois filles]O
直説法・半過去S+V+O

彼は六人の子ども──三人の男の子と三人の女の子──をもっていた。

「trois garçons et trois filles」は O(six enfans)と同格。名詞的用法のため [] で囲む。Il は前文の marchand を指す。

ce marchandS
étaitV
un hommeC
(d’esprit)C
直説法・半過去S+V+C

この商人は才気のある人物であった。

「d’esprit」は前置詞句で名詞 homme を修飾(形容詞的用法 ())。「思慮深い人物」の意。

ilS
n’épargnaV
rienO
{pour l’éducation de ses enfants}MV
直説法・単純過去S+V+O

彼は子どもたちの教育に何ひとつ惜しまなかった。

ne...rien で否定。「pour l’éducation de ses enfants」は副詞的用法 {} で V(n’épargna)を修飾。

  • épargner惜しむ/節約する
leur[=ses enfants]O
donnaV
toutes sortes de maîtresO
直説法・単純過去S+V+O+O

(そして)彼らにあらゆる種類の家庭教師を与えた。

前文の S(il)を共有する連続節。「leur」は間接目的語(IO・〜に・前文の ses enfants を指す)、「toutes sortes de maîtres」は直接目的語(DO・〜を)。

  • maître (n.m.)ここでは「家庭教師」
Ses fillesS
étaientV
très-bellesC
直説法・半過去S+V+C

彼の娘たちはたいそう美しかった。

être が S と C を結ぶ典型的な SVC。「très-belles」は18世紀古綴り(現代では très belles)。

la cadetteS
sur-toutMV
seO
faisaitV
admirerC
直説法・半過去S+V+O+C

とりわけ末娘は人々から感嘆されていた。

「se faire + 不定詞」は使役的再帰構文。使役の faire(〜させる)に再帰代名詞 se を組み合わせ、「自分を〜させる」=「(他人から)〜される」という受動的な意味を表す。ここでは「人々を感嘆させる→人々から感嘆される」の意。se が再帰の直接目的語(O)、admirer が目的格補語の不定詞(C)として SVOC を構成する。faisait は faire の直説法半過去 3 人称単数形。

  • cadette (n.f.)末娘
  • admirer (v.)感嘆する、賞賛する(第1群規則動詞 -er)
onS
ne
l’O
appelaitV
{quand elle était petite}MV
que
la BELLE ENFANTC
{en sorte que le nom lui en resta, ce qui donna beaucoup de jalousie à ses sœurs}MV
直説法・半過去S+V+O+C

人は、彼女が幼かったとき、彼女を「美しい子」とだけ呼んでいた──その結果、その名前が彼女のもとに残り、それが彼女の姉妹たちに多くの嫉妬を生んだ。

「appeler X Y」=「X を Y と呼ぶ」(SVOC)。「ne...que」で「〜だけ」の限定否定。l’ は前出の cadette を指す代名詞、la BELLE ENFANT が目的格補語。文末の {en sorte que ...} は結果を表す副詞節。

  • en sorte que…するように/…した結果
  • jalousie (n.f.)嫉妬
むかしむかし、たいそう裕福な商人がいました。彼には子どもが六人、男の子が三人と女の子が三人いました。商人は思慮深い人物でしたから、子どもたちの教育に出費を惜しまず、あらゆる種類の家庭教師をつけました。娘たちはみな美しかったのですが、なかでも末娘は格別で、幼いころには「美しい子(BELLE ENFANT)」とだけ呼ばれていました。やがてその名がそのまま定着し、姉たちはひどく嫉妬しました。

Cette cadette, qui était plus belle que ses sœurs, était aussi meilleure qu’elles. Les deux aînées avaient beaucoup d’orgueil, parce qu’elles étaient riches : elles faisaient les dames, et ne voulaient pas recevoir les visites des autres filles de marchands ; il leur fallait des gens de qualité pour leur compagnie. Elles allaient tous les jours au bal, à la comédie, à la promenade, et se moquaient de leur cadette, qui employait la plus grande partie de son temps à lire de bons livres.

解説
Cette cadetteS
(qui était plus belle que ses sœurs)S
étaitV
aussiMV
meilleure qu’ellesC
直説法・半過去S+V+C

この末娘は、姉たちよりも美しかったうえに、姉たちよりも優れていた。

「meilleure」は形容詞 bon(ne)(良い)の比較級。「qu’elles」は比較対象を導く「que + 代名詞」。「aussi」は副詞で「〜もまた」の意。

  • aîné, -e (n., adj.)年長の/年長者
  • meilleur, -e (adj.)より良い(bon の比較級)
qui[=cadette]S
étaitV
plus belleC
que ses sœursMC
直説法・半過去S+V+C

(彼女は)姉たちよりも美しかった。

上の括弧内 (qui était plus belle que ses sœurs) の内部構造。「plus + 形容詞 + que」で比較級「より〜」。qui は cadette を受ける関係代名詞。

Les deux aînéesS
avaientV
beaucoup d’orgueilO
{parce qu’elles étaient riches}MV
直説法・半過去S+V+O

二人の姉は強い高慢さをもっていた、自分たちが裕福だったからである。

「beaucoup de + 名詞」で「たくさんの〜」。「parce que + 節」は理由を表す副詞節。

  • orgueil (n.m.)高慢、傲慢
elles[=les deux aînées]S
étaientV
richesC
直説法・半過去S+V+C

彼女たちは裕福だった。

上の従属節 {parce qu’elles étaient riches} の内部構造。

elles[=les deux aînées]S
faisaientV
les damesO
直説法・半過去S+V+O

彼女たちは上品ぶっていた。

「faire les + 名詞」は熟語で「〜ぶる、〜の真似をする」。「faire les dames」=「ご婦人ぶる、上品ぶる」。

ellesS
ne
voulaientV
pas
recevoir les visites des autres filles de marchandsO
直説法・半過去S+V+O

彼女たちは他の商人の娘たちの訪問を受け入れようとしなかった。

「vouloir + 不定詞」で「〜したい」。否定 ne...pas。O は不定詞句で、内部の「des autres filles de marchands」は前置詞句として名詞 visites を修飾している(形容詞的)。

  • recevoir (v.)受ける、迎え入れる
  • visite (n.f.)訪問
ilS
leur[=les deux aînées]O
fallaitV
des gens de qualitéS
{pour leur compagnie}MV
直説法・半過去S+V

彼女たちには付き合いのために良家の人々が必要であった。

「il faut + 名詞」は非人称構文。形式主語は il、意味上の主語は des gens de qualité。「leur」は与格代名詞で「彼女たちには」の意。

  • falloir (v.)(非人称で)〜が必要だ
  • gens de qualité身分のある人々、良家の人々
  • compagnie (n.f.)交際、付き合い
Elles[=les deux aînées]S
allaientV
tous les joursMV
au balMV
à la comédieMV
à la promenadeMV
直説法・半過去S+V

彼女たちは毎日、舞踏会へ、芝居へ、散歩へと出かけていた。

「aller à + 場所」で「〜へ行く」。「au」は à + le の縮約。

  • bal (n.m.)舞踏会
  • comédie (n.f.)芝居、コメディ
  • promenade (n.f.)散歩
ellesS
seO
moquaientV
{de leur cadette}MV
(qui employait la plus grande partie de son temps à lire de bons livres)M
直説法・半過去S+V+O

そして末妹を──彼女は時間の大半を良書を読むことに費やしていたのだが──馬鹿にしていた。

「se moquer de + qqn」=「〜を馬鹿にする」(本質的代名動詞)。se は形式上の直接目的語、de + 名詞が意味上の対象。

  • se moquer de (v.)〜を馬鹿にする、〜をからかう
qui[=cadette]S
employaitV
la plus grande partie de son tempsO
{à lire de bons livres}MV
直説法・半過去S+V+O

(末妹は)自分の時間の大半を良書を読むことに費やしていた。

「employer X à + 不定詞」=「X を〜することに費やす」。qui は cadette を受ける関係代名詞。「de bons livres」は不定冠詞 des が形容詞 bons の前で de に変化したもの(規則)。

  • employer (v.)使う、(時間を)費やす

Comme on savait que ces filles étaient fort riches, plusieurs gros marchands les demandèrent en mariage. Mais les deux aînées répondirent qu’elles ne se marieraient jamais, à moins qu’elles ne trouvassent un duc, ou tout au moins un comte. La Belle (car je vous ai dit que c’était le nom de la plus jeune), la Belle, dis-je, remercia bien honnêtement ceux qui voulaient l’épouser, mais elle leur dit qu’elle était trop jeune, et qu’elle souhaitait de tenir compagnie à son père pendant quelques années. Tout d’un coup le marchand perdit son bien, et il ne lui resta qu’une petite maison de campagne, bien loin de la ville. Il dit en pleurant à ses enfans qu’il fallait aller demeurer dans cette maison, et qu’en travaillant comme des paysans ils y pourraient vivre. Ses deux filles aînées répondirent qu’elles ne voulaient pas quitter la ville, et qu’elles avaient plusieurs amants qui seraient trop heureux de les épouser, quoiqu’elles n’eussent plus de fortune.

解説
{Comme on savait que ces filles étaient fort riches}MV
plusieurs gros marchandsS
les[=ces filles]O
demandèrentV
en mariageMV
直説法・単純過去S+V+O

これらの娘たちがたいそう裕福だと知られていたので、何人もの大商人が彼女たちに結婚を申し込んだ。

「Comme + 節」は理由を表す副詞節。「demander qqn en mariage」で「〜に結婚を申し込む」。demandèrent は demander の単純過去 3 人称複数(→ 単純過去)。

  • comme (conj.)〜なので(理由)
  • demander en mariage結婚を申し込む
  • fort (adv.)とても、はなはだ(古風)
Les deux aînéesS
répondirentV
[qu’elles ne se marieraient jamais, à moins qu’elles ne trouvassent un duc, ou tout au moins un comte]O
直説法・単純過去S+V+O

ところが二人の姉は、公爵か、せめて伯爵でも見つからない限り、決して結婚はしないと答えた。

間接話法。répondre que + 節で「〜と答える」。que 節は名詞節 [] として O。répondirent は répondre の単純過去(→ 単純過去)。

elles[=les deux aînées]S
ne
seO
marieraientV
jamais
{à moins qu’elles ne trouvassent un duc, ou tout au moins un comte}MV
条件法・現在S+V+O

彼女たちは──公爵か、せめて伯爵でも見つからない限り──決して結婚するつもりはない。

上の que 節の内部構造。se marier は代名動詞「結婚する」、se が再帰の直接目的語。marieraient は条件法現在(過去から見た仮定的な未来)。「ne ... jamais」で「決して〜ない」。

  • se marier結婚する(代名動詞)
elles[=les deux aînées]S
ne
trouvassentV
un duc, ou tout au moins un comteO
接続法・半過去S+V+O

彼女たちが公爵を、あるいはせめて伯爵を見つけるのでなければ。

à moins que 節の内部。「à moins que + 接続法」で「〜でない限り」。trouvassent は trouver の接続法半過去 3 人称複数(→ 接続法半過去)。「ne」は虚辞 ne(否定の意味はなく à moins que の慣用)。

  • à moins que (+ subj.)〜でない限り
  • duc (n.m.)公爵
  • comte (n.m.)伯爵
La BelleS
remerciaV
bien honnêtementMV
ceux qui voulaient l’épouserO
直説法・単純過去S+V+O

ベルは、彼女と結婚しようとする者たちに、たいそう丁重に感謝した。

「ceux qui」は「〜する者たち」を表す指示代名詞 + 関係代名詞。l’ は la Belle を指す直接目的語代名詞で、不定詞 épouser の前に置かれる(不定詞補語の代名詞は不定詞の前)。

  • remercier (v.)感謝する
  • honnêtement (adv.)丁重に、誠実に
  • épouser (v.)〜と結婚する
Tout d’un coupMV
le marchandS
perditV
son bienO
直説法・単純過去S+V+O

突然、商人は財産を失った。

perdit は perdre の単純過去(→ 単純過去)。「Tout d’un coup」=「突然」(副詞句)。

  • tout d’un coup突然
  • perdre (v.)失う
  • bien (n.m.)財産
ilS
ne
lui[=le marchand]O
restaV
que
une petite maison de campagneS
(bien loin de la ville)S
直説法・単純過去S+V

彼に残ったのは、町からはるか遠くの小さな田舎の家だけであった。

「il ne reste que + 名詞 (à qqn)」=「(誰かに)〜しか残らない」。非人称構文+限定否定 ne...que。il が仮主語、une petite maison de campagne が真主語。「bien loin de la ville」は形容詞句として maison を修飾。

  • rester (v.)残る
  • ne ... que〜だけ、〜しかない
  • maison de campagne田舎の家、別荘
Il[=le marchand]S
ditV
en pleurantMV
à ses enfansO
[qu’il fallait aller demeurer dans cette maison, et qu’en travaillant comme des paysans ils y pourraient vivre]O
直説法・単純過去S+V+O+O

彼は涙ながらに子どもたちに、この家に移り住まねばならない、農夫のように働けばそこで暮らしていけるだろうと告げた。

「dire à qqn que ...」は SVOO(間接話法)。à ses enfans が IO、que 節が DO。「en + 現在分詞」はジェロンディフ(同時動作・手段)。

  • en pleurant涙ながらに(ジェロンディフ)
  • demeurer (v.)住む、留まる
  • paysan (n.m.)農夫
Ses deux filles aînéesS
répondirentV
[qu’elles ne voulaient pas quitter la ville, et qu’elles avaient plusieurs amants qui seraient trop heureux de les épouser, quoiqu’elles n’eussent plus de fortune]O
直説法・単純過去S+V+O

二人の姉娘は、町を離れたくはない、自分たちには財産がもうなくとも進んで娶ろうとする恋人たちが幾人もいる、と答えた。

間接話法。que 節内部に「quoique + 接続法半過去」が含まれる。

quoique
elles[=les deux aînées]S
n’
eussentV
plus
de fortuneO
接続法・半過去S+V+O

彼女たちにはもう財産がなかったとはいえ。

「quoique + 接続法」で「〜にもかかわらず」(譲歩)。eussent は avoir の接続法半過去 3 人称複数(→ 接続法半過去)。「ne ... plus」=「もう〜ない」。否定文では不定冠詞 du/de la/des が de に変わるため「de fortune」。

  • quoique (+ subj.)〜にもかかわらず、〜だが(譲歩)
  • fortune (n.f.)財産、富

Les bonnes demoiselles se trompaient ; leurs amans ne voulurent plus les regarder quand elles furent pauvres. Comme personne ne les aimait à cause de leur fierté, on disait : Elles ne méritent pas qu’on les plaigne, nous sommes bien aises de voir leur orgueil abaissé ; qu’elles aillent faire les dames en gardant les moutons. Mais en même temps tout le monde disait : Pour la Belle nous sommes bien fâchés de son malheur ; c’est une si bonne fille ! elle parlait aux pauvres gens avec tant de bonté ; elle était si douce, si honnête ! Il y eut même plusieurs gentilshommes qui voulurent l’épouser, quoiqu’elle n’eut pas un sou ; mais elle leur dit qu’elle ne pouvait pas se résoudre à abandonner son pauvre père dans son malheur, et qu’elle le suivrait à la campagne pour le consoler et lui aider à travailler.

解説
Les bonnes demoisellesS
seO
trompaientV
直説法・半過去S+V+O

「お嬢様」がたは思い違いをしていた。

「se tromper」=「思い違いをする」(代名動詞)。se が再帰の直接目的語。半過去 trompaient は持続的な状態を示す。「bonnes demoiselles」は皮肉まじりの呼称。

  • se tromper間違える、思い違いをする
  • demoiselle (n.f.)お嬢さん
leurs amans[=les deux aînées]S
ne
voulurentV
plus
les regarder[=les deux aînées]O
{quand elles furent pauvres}MV
直説法・単純過去S+V+O

彼女たちの恋人たちは、彼女たちが貧乏になると、もはや彼女たちに目もくれようとしなかった。

voulurent は vouloir の単純過去(→ 単純過去)。「ne ... plus」=「もはや〜ない」。「quand + 単純過去 (furent)」は「〜になった時」。「amans」は18世紀の綴り(現代では amants)。

  • amant (n.m.)求婚者、恋人(古典的)
{Comme personne ne les aimait à cause de leur fierté}MV
onS
disaitV
[Elles ne méritent pas qu’on les plaigne, nous sommes bien aises de voir leur orgueil abaissé ; qu’elles aillent faire les dames en gardant les moutons]O
直説法・半過去S+V+O

誰も彼女たちの傲慢さのせいで愛さなかったので、人々は言った──「彼女たちは哀れまれるに値しない、その傲慢が打ち砕かれるのを見て我々は満足だ。羊を見張りながら『ご婦人さま』ぶればよい」と。

直接話法。Comme節は理由の副詞節。「mériter que + 接続法」で「〜されるに値する」(plaigne は plaindre の接続法現在)。「que + 接続法現在 (aillent)」は願望・命令を表す独立用法(〜させればよい)。

  • fierté (n.f.)傲慢、誇り
  • mériter (v.)〜に値する
  • plaindre (v.)哀れむ
  • être bien aise de〜を喜ぶ
  • abaisser (v.)下げる、打ち砕く
tout le mondeS
disaitV
[Pour la Belle nous sommes bien fâchés de son malheur ; c’est une si bonne fille ! elle parlait aux pauvres gens avec tant de bonté ; elle était si douce, si honnête !]O
直説法・半過去S+V+O

しかし同時に皆こう言っていた──「ベルについては、その不幸を私たちは大変気の毒に思う。なんと善良な娘か。貧しい人々にも実に優しく話していた。実に穏やかで、実に誠実であった」と。

直接話法。「si + 形容詞」で「とても〜」、「tant de + 名詞」で「とても多くの〜」。感嘆を強める表現が連続している。

  • fâché, -e (adj.)悲しんでいる、残念に思っている
  • malheur (n.m.)不幸
  • doux, douce (adj.)穏やかな、優しい
  • honnête (adj.)誠実な、礼儀正しい
IlS
y eutV
plusieurs gentilshommesS
(qui voulurent l’épouser, quoiqu’elle n’eut pas un sou)S
直説法・単純過去S+V

ベルには一文の財産もなかったが、それでも彼女と結婚しようとする紳士たちが幾人もあった。

「il y eut」は il y a の単純過去。「quoique + 接続法」(n’eut は avoir の接続法半過去 → 接続法半過去)で譲歩。「ne ... pas un sou」=「一文もない」。

  • gentilhomme (n.m.)紳士、貴族
  • sou (n.m.)(古い貨幣単位の)スー、わずかなお金
elle[=la Belle]S
leur[=gentilshommes]O
ditV
[qu’elle ne pouvait pas se résoudre à abandonner son pauvre père dans son malheur, et qu’elle le suivrait à la campagne pour le consoler et lui aider à travailler]O
直説法・単純過去S+V+O+O

けれども彼女は彼らに、不幸のさなかにある可哀想な父を見捨てる決心はつかない、田舎まで父について行って慰め、働く手助けをしたい、と告げた。

間接話法 SVOO。「se résoudre à + 不定詞」=「〜する決心をする」。「suivrait」は条件法現在(過去から見た仮定的未来)。

  • se résoudre à〜する決心をする
  • abandonner (v.)見捨てる
  • consoler (v.)慰める

La pauvre Belle avait été bien affligée d’abord de perdre sa fortune ; mais elle s’était dit à elle-même : Quand je pleurerai beaucoup, mes larmes ne me rendront pas mon bien ; il faut tâcher d’être heureuse sans fortune.

解説
La pauvre BelleS
avait étéV
bien affligéeC
d’abordMV
{de perdre sa fortune}MC
直説法・大過去S+V+C

可哀想なベルは、財産を失ったことで初めはひどく嘆いていた。

「avoir été + 過去分詞」は être の大過去(→ 大過去)。「affligé(e)」は形容詞化した過去分詞で C。「de + 不定詞」は原因を表す副詞句。

  • affligé, -e (adj.)悲嘆に暮れた、嘆いている
  • d’abord最初は
elle[=la Belle]S
s’O
était ditV
à elle-mêmeMV
[Quand je pleurerai beaucoup, mes larmes ne me rendront pas mon bien ; il faut tâcher d’être heureuse sans fortune]O
直説法・大過去S+V+O+O

けれど彼女は心の中で自分にこう言ったのだ──「いくら泣いたところで、涙は私の財産を返してはくれない。財産がなくても幸せになろうとしなければならない」と。

「s’étaient dit」は se dire の大過去。「à elle-même」=「自分自身に」(強調)。直後の直接引用が DO(言った内容)。

  • se dire心に思う、独り言を言う
{Quand je pleurerai beaucoup}MV
mes larmesS
ne
me[=la Belle]O
rendrontV
pas
mon bienO
直説法・単純未来S+V+O+O

私がいくら泣いても、私の涙は私に財産を返してはくれない。

単純未来 pleurerai, rendront。「Quand + 単純未来」で「〜したとき/〜する場合」(条件・時を示す)。「rendre qqch à qqn」=「〜に〜を返す」(SVOO)。

  • larme (n.f.)
  • rendre (v.)返す
ilS
fautV
tâcher d’être heureuse sans fortuneS
直説法・現在S+V

財産なしに幸せになろうと努めねばならない。

「il faut + 不定詞」=「〜しなければならない」(非人称構文)。「tâcher de + 不定詞」=「〜しようとする、努める」。

  • tâcher de〜しようと努める

Quand ils furent arrivés à leur maison de campagne, le marchand et ses trois fils s’occupèrent à labourer la terre. La Belle se levait à quatre heures du matin, et se dépêchait de nettoyer la maison et d’apprêter à dîner pour la famille. Elle eut d’abord beaucoup de peine, car elle n’était pas accoutumée à travailler comme une servante ; mais au bout de deux mois elle devint plus forte, et la fatigue lui donna une santé parfaite. Quand elle avait fait son ouvrage, elle lisait, elle jouait du clavecin, ou bien elle chantait en filant. Ses deux sœurs, au contraire, s’ennuyaient à la mort ; elles se levaient à dix heures du matin, se promenaient toute la journée, et s’amusaient à regretter leurs beaux habits et les compagnies. Voyez notre cadette, disaient-elles entre elles, elle a l’âme basse et si stupide, qu’elle est contente de sa malheureuse situation.

解説
{Quand ils furent arrivés à leur maison de campagne}MV
le marchand et ses trois filsS
s’occupèrentV
{à labourer la terre}MV
直説法・単純過去S+V

彼らが田舎の家に着いたとき、商人と三人の息子は土を耕すことに取りかかった。

「quand + 前過去 (furent arrivés)」=「〜し終わったとき」(→ 単純過去とペアになる文学的時制)。「s’occuper à + 不定詞」=「〜に従事する」。

  • s’occuper à〜に従事する、〜に取りかかる
  • labourer (v.)耕す
La BelleS
seO
levaitV
à quatre heures du matinMV
直説法・半過去S+V+O

ベルは朝四時に起きていた。

「se lever」=「起きる」(代名動詞)。半過去 levait は習慣的・反復的な行為を示す。

  • se lever起きる
Elle[=la Belle]S
eutV
d’abordMV
beaucoup de peineO
{car elle n’était pas accoutumée à travailler comme une servante}MV
直説法・単純過去S+V+O

彼女は最初こそひどく辛い思いをした、というのも下女のように働くことに慣れていなかったからだ。

eut は avoir の単純過去(→ 単純過去)。「avoir de la peine」=「辛い思いをする」。「car + 直説法」は理由(〜というのも)。「être accoutumé(e) à + 不定詞」=「〜することに慣れている」。

  • peine (n.f.)苦労、辛さ
  • accoutumé, -e à〜に慣れた
  • servante (n.f.)下女、女中
au bout de deux moisMV
elle[=la Belle]S
devintV
plus forteC
直説法・単純過去S+V+C

二ヶ月たつと、彼女はより丈夫になった。

devint は devenir の単純過去(→ 単純過去)。「au bout de + 期間」=「〜の終わりに、〜たって」。「plus + 形容詞」で比較級。

  • au bout de〜の終わりに、〜たつと
  • devenir (v.)〜になる
{Quand elle avait fait son ouvrage}MV
elle[=la Belle]S
lisaitV
直説法・半過去S+V

仕事を終えると、彼女は本を読み、クラヴサンを弾き、あるいは糸を紡ぎながら歌った。

「Quand + 大過去」で「〜してしまったとき」(先行する完了)。並列で半過去 lisait, jouait, chantait が続く(習慣的行動)。「en filant」はジェロンディフ(同時動作)。

  • ouvrage (n.m.)仕事、手仕事
  • clavecin (n.m.)クラヴサン(古楽器)
  • filer (v.)(糸を)紡ぐ
Ses deux sœursS
au contraireMV
s’O
ennuyaientV
à la mortMV
直説法・半過去S+V+O

二人の姉は逆に、死ぬほど退屈していた。

「s’ennuyer à la mort」=「死ぬほど退屈する」(強調表現)。au contraire =「逆に」。

  • s’ennuyer退屈する
  • à la mort死ぬほど
elle[=la cadette]S
aV
l’âmeO
(basse et si stupide)O
{qu’elle est contente de sa malheureuse situation}MV
直説法・現在S+V+O

「あの子は、その不幸な境遇に満足するほど、卑しく愚かな心の持ち主だ」と二人は互いに言い合っていた。

直接話法の中の発言。「si + 形 ... que + 直説法」=「とても〜なので…」(結果)。「âme basse」=「卑しい魂」。

  • âme (n.f.)魂、心
  • bas, basse (adj.)低い、卑しい
  • stupide (adj.)愚かな

Le bon marchand ne pensait pas comme ses filles. Il savait que la Belle était plus propre que ses sœurs à briller dans les compagnies. il admirait la vertu de cette jeune fille, et sur-tout sa patience : car ses sœurs, non contentes de lui laisser faire tout l’ouvrage de la maison, l’insultaient à tout moment.

解説
Le bon marchandS
ne
pensaitV
pas
comme ses fillesMV
直説法・半過去S+V

善良な商人は、娘たちのようには考えていなかった。

半過去 pensait は習慣的・継続的な思考。「comme + 名詞」=「〜のように」(比較)。

Il[=le marchand]S
savaitV
[que la Belle était plus propre que ses sœurs à briller dans les compagnies]O
直説法・半過去S+V+O

彼は、ベルが姉たちよりも社交界で輝くにふさわしいと知っていた。

「savoir que + 直説法」=「〜だと知っている」。「plus propre que ... à + 不定詞」=「〜よりも〜するに適している」。

  • propre à (adj.)〜に適した、〜にふさわしい
  • briller (v.)輝く
  • compagnie (n.f.)社交、付き合い
il[=le marchand]S
admiraitV
la vertu de cette jeune filleO
{et}
sur-toutMV
sa patienceO
直説法・半過去S+V+O

彼はこの娘の徳を、とりわけその忍耐を賞賛していた。

並列の O。「sur-tout」(古綴り、現代では surtout)は副詞「とりわけ」。

  • vertu (n.f.)徳、美徳
  • patience (n.f.)忍耐
ses sœursS
(non contentes de lui laisser faire tout l’ouvrage de la maison)S
l’[=la Belle]O
insultaientV
à tout momentMV
直説法・半過去S+V+O

──というのも、姉たちは家の仕事を全部彼女にさせて飽きたらず、ことあるごとに侮辱していたのである。

「non content(e) de + 不定詞」=「〜することに満足せず、それだけでは飽きたらず」。「laisser + 不定詞」は使役(〜させておく)。「à tout moment」=「絶えず、ことあるごとに」。

  • content, -e de〜に満足した
  • laisser faire〜するに任せる、させる
  • insulter (v.)侮辱する

Il y avait un an que cette famille vivait dans la solitude, lorsque le marchand reçut une lettre, par laquelle on lui marquait qu’un vaisseau sur lequel il avait des marchandises venait d’arriver heureusement. Cette nouvelle pensa tourner la tête à ses deux aînées, qui pensaient qu’à la fin elles pourraient quitter cette campagne, où elles s’ennuyaient tant ; et quand elles virent leur père prêt à partir, elles le prièrent de leur apporter des robes, des palatines, des coèffures, et toutes sortes de bagatelles. La Belle ne lui demandait rien ; car elle pensait en elle-même, que tout l’argent des marchandises ne suffirait pas pour acheter ce que ses sœurs souhaitaient. Tu ne me pries pas de t’acheter quelque chose ? lui dit son père. Puisque vous avez la bonté de penser à moi, lui dit-elle, je vous prie de m’apporter une rose, car il n’en vient point ici. Ce n’est pas que la Belle se souciat d’une rose, mais elle ne voulait pas condamner, par son exemple, la conduite de ses sœurs, qui auraient dit que c’était pour se distinguer qu’elle ne demandait rien. Le bon homme partit ; mais quand il fut arrivé, on lui fit un procès pour ses marchandises, et, après avoir eu beaucoup de peine, il revint aussi pauvre qu’il était auparavant. Il n’avait plus que trente milles pour arriver à sa maison, et il se réjouissait déjà du plaisir de voir ses enfans ; mais comme il fallait passer un grand bois avant de trouver sa maison, il se perdit. Il neigeait horriblement ; le vent était si grand, qu’il le jeta deux fois en bas de son cheval : la nuit étant venue, il pensa qu’il mourrait de faim ou de froid, ou qu’il serait mangé des loups qu’il entendit hurler autour de lui.

解説
IlS
y avaitV
un anS
{que cette famille vivait dans la solitude}MV
{lorsque le marchand reçut une lettre}MV
直説法・半過去S+V

この一家が孤独のうちに暮らしてもう一年が経ったとき、商人は一通の手紙を受け取った。

「il y a (avait) X que + 直説法」=「〜してから X 経つ」。reçut は recevoir の単純過去(→ 単純過去)。

  • solitude (n.f.)孤独、隠遁生活
  • vaisseau (n.m.)船(古語的)
  • marchandise (n.f.)商品
elles[=les deux aînées]S
le[=leur père]O
prièrentV
{de leur apporter des robes, des palatines, des coèffures, et toutes sortes de bagatelles}MV
直説法・単純過去S+V+O

彼女たちは父にドレスや、ショールや、髪飾りや、ありとあらゆる小物を持ち帰ってくれるよう頼んだ。

「prier qqn de + 不定詞」=「〜に〜するよう頼む」。

  • prier qqn de〜に〜するよう頼む
  • palatine (n.f.)肩掛け、ショール
  • coèffure (n.f.)髪飾り(古綴り、現代では coiffure)
  • bagatelle (n.f.)つまらないもの、小物
jeS
vous[=son père]O
prieV
{de m’apporter une rose}MV
{car il n’en vient point ici}MV
直説法・現在S+V+O

(ベル)「お父様が私のことを思ってくださるのなら、薔薇を一輪持って帰ってください、ここでは咲かないので。」

直接話法。「il en vient」は非人称構文(en = des roses を受ける中性代名詞)。「ne ... point」は古風な強調の否定。

  • rose (n.f.)薔薇
  • ne ... point全く〜ない(強調・古風)
Ce n’est pas
{que la Belle se souciat d’une rose}M
mais
elle[=la Belle]S
ne
voulaitV
pas
condamner la conduite de ses sœursO
直説法・半過去S+V+O

ベルが薔薇を欲しがっていたわけではない、ただ自分の振る舞いで姉たちのやり方を非難する形になりたくなかったのである。

「Ce n’est pas que + 接続法」=「〜だからではない」(否定の理由)。souciat は se soucier の接続法半過去(→ 接続法半過去)。

  • se soucier de気にかける
  • condamner (v.)非難する
  • conduite (n.f.)振る舞い、行動
Le bon homme[=le marchand]S
partitV
直説法・単純過去S+V

善良な父は出発した。

partit は partir の単純過去(→ 単純過去)。

il[=le marchand]S
revintV
aussi pauvre qu’il était auparavantC
直説法・単純過去S+V+C

彼は以前と同じく貧しいまま戻ってきた。

revint は revenir の単純過去(→ 単純過去)。「aussi + 形 + que + 節」=「〜と同じくらい〜」(同等比較)。auparavant =「以前は」。

  • revenir (v.)戻る
  • auparavant (adv.)以前は
{comme il fallait passer un grand bois avant de trouver sa maison}MO
il[=le marchand]S
seO
perditV
直説法・単純過去S+V+O

家にたどり着く前に大きな森を通り抜けねばならなかったので、彼は道に迷ってしまった。

「comme + 直説法」は理由。「il faut + 不定詞」は非人称(〜しなければならない)。「avant de + 不定詞」=「〜する前に」。se perdre =「道に迷う」(代名動詞)。

  • bois (n.m.)
  • se perdre道に迷う
le ventS
étaitV
si grandC
{qu’il le jeta deux fois en bas de son cheval}MV
直説法・半過去S+V+C

風はあまりにも強く、彼を二度も馬の背から振り落とした。

「si + 形 ... que + 直説法」=「とても〜なので…」(結果)。jeta は jeter の単純過去。

  • vent (n.m.)
  • jeter (v.)投げる、放り出す
{la nuit étant venue}MV
il[=le marchand]S
pensaV
[qu’il mourrait de faim ou de froid, ou qu’il serait mangé des loups qu’il entendit hurler autour de lui]O
直説法・単純過去S+V+O

夜が来ると、彼は飢えか寒さで死ぬだろう、あるいは周りで吠えるのが聞こえる狼に食われるだろう、と思った。

「la nuit étant venue」は絶対分詞構文(→ 分詞構文)「夜が来たので」。mourrait, serait mangé は条件法現在(推測)。「serait mangé des loups」は受動態(des loups は動作主)。

  • mourir (v.)死ぬ
  • loup (n.m.)
  • hurler (v.)吠える、遠吠えする

Tout d’un coup, en regardant au bout d’une longue allée d’arbres, il vit une grande lumière, mais qui paraissait bien éloignée. Il marcha de ce côté-là, et vit que cette lumière sortait d’un grand palais qui était tout illuminé.

解説
Tout d’un coupMV
en regardant au bout d’une longue allée d’arbresMV
il[=le marchand]S
vitV
une grande lumièreO
(mais qui paraissait bien éloignée)O
直説法・単純過去S+V+O

突然、長い並木道の奥のほうを見ていると、かなり遠くに見えるが、大きな光が彼の目に入った。

vit は voir の単純過去(→ 単純過去)。「en regardant」はジェロンディフ。「allée d’arbres」=「並木道」。

  • allée (n.f.)並木道、小径
  • lumière (n.f.)
  • éloigné, -e (adj.)遠く離れた
Il[=le marchand]S
marchaV
de ce côté-làMV
直説法・単純過去S+V

彼はそちらの方へ歩いて行った。

marcha は marcher の単純過去。

il[=le marchand]S
vitV
[que cette lumière sortait d’un grand palais qui était tout illuminé]O
直説法・単純過去S+V+O

そして、その光が、一面に灯りで照らされた大きな宮殿から発しているのを見た。

「voir que + 直説法」=「〜と分かる、見える」。「tout + 形容詞」=「すっかり〜」。

  • palais (n.m.)宮殿
  • illuminé, -e (adj.)灯りで照らされた

Le marchand remercia Dieu du secours qu’il lui envoyait, et se hâta d’arriver à ce château ; mais il fut bien surpris de ne trouver personne dans les cours. Son cheval, qui le suivait, voyant une grande écurie ouverte, entra dedans, et ayant trouvé du foin et de l’avoine, le pauvre animal, qui mourait de faim, se jeta dessus avec beaucoup d’avidité. Le marchand l’attacha dans l’écurie, et marcha vers la maison, où il ne trouva personne ; mais étant entré dans une grande salle, il y trouva un bon feu, et une table chargée de viande où il n’y avait qu’un couvert. Comme la pluie et la neige l’avaient mouillé jusqu’aux os, il s’approcha du feu pour se sécher, et disait en lui-même : Le maître de la maison ou ses domestiques me pardonneront la liberté que j’ai prise, et sans doute ils viendront bientôt.

解説
Le marchandS
remerciaV
DieuO
du secours qu’il lui envoyaitMV
直説法・単純過去S+V+O

商人は神に、神が差し向けてくれた助けを感謝した。

「remercier qqn de qqch」=「〜のことで〜に感謝する」。remercia は単純過去(→ 単純過去)。

  • remercier de〜のことで感謝する
  • secours (n.m.)助け、救い
il[=le marchand]S
futV
bien surprisC
{de ne trouver personne dans les cours}MV
直説法・単純過去S+V+C

しかし彼は、中庭に誰も見当たらず、ひどく驚いた。

「être surpris de + 不定詞」=「〜して驚く」。不定詞の否定は「ne + 不定詞」(pas は省略可)。

  • surpris, -e (adj.)驚いた
  • cour (n.f.)中庭
Son chevalS
(qui le suivait)S
voyant une grande écurie ouverteMM
entraV
dedansMV
直説法・単純過去S+V

彼を追ってきた馬は、扉が開いている大きな厩を見て、中に入った。

「voyant」は現在分詞による分詞構文(→ 分詞構文)「〜のを見て」。entra は entrer の単純過去。

  • écurie (n.f.)厩、馬小屋
il[=le marchand]S
étant entré dans une grande salleMM
yMM
trouvaV
un bon feu, et une table chargée de viandeO
(où il n’y avait qu’un couvert)O
直説法・単純過去S+V+O

けれど大広間に入ると、彼はそこに、よく燃えた火と、食卓の上に山と盛られた肉、しかも一人前だけの食器を見つけた。

「étant entré」は複合分詞(過去)の絶対分詞構文。y は中性代名詞(場所)。「où il n’y avait que + 名詞」=「〜しかなかった場所」(限定否定)。

  • salle (n.f.)広間、ホール
  • feu (n.m.)
  • viande (n.f.)
  • couvert (n.m.)食器一式(ナイフ・フォーク等)、ひと人分
{Comme la pluie et la neige l’avaient mouillé jusqu’aux os}MO
il[=le marchand]S
s’O
approchaV
du feuMV
{pour se sécher}MV
直説法・単純過去S+V+O

雨と雪で骨まで濡れていたので、体を乾かそうと火に近づいた。

「Comme + 直説法」は理由。「s’approcher de」=「〜に近づく」。「pour + 不定詞」=「〜するために」(目的)。

  • mouiller (v.)濡らす
  • jusqu’aux os骨まで(びしょ濡れ)
  • s’approcher de〜に近づく
  • se sécher体を乾かす

Il attendit pendant un temps considérable ; mais onze heures ayant sonné sans qu’il vit personne, il ne put résister à la faim, et prit un poulet qu’il mangea en deux bouchées et en tremblant ; il but aussi quelques coups de vin, et, devenu plus hardi, il sortit de la salle, et traversa plusieurs grands appartemens, magnifiquement meublés. A la fin il trouva une chambre où il y avait un bon lit ; et comme il était minuit passé, et qu’il était las, il prit le parti de fermer la porte et de se coucher.

解説
Il[=le marchand]S
attenditV
pendant un temps considérableMV
直説法・単純過去S+V

彼はかなりの時間、待っていた。

attendit は attendre の単純過去(→ 単純過去)。

{onze heures ayant sonné sans qu’il vit personne}MO
il[=le marchand]S
ne
putV
résister à la faimO
直説法・単純過去S+V+O

誰の姿も見ぬまま十一時の鐘が鳴ったので、彼は空腹に耐えきれなくなった。

「onze heures ayant sonné」は絶対分詞構文(→ 分詞構文)。「sans que + 接続法」=「〜することなしに」。put は pouvoir の単純過去。

  • résister à〜に耐える
  • faim (n.f.)空腹
il[=le marchand]S
pritV
un pouletO
(qu’il mangea en deux bouchées et en tremblant)O
直説法・単純過去S+V+O

そして彼は鶏を一羽つかみ、震えながら二口で平らげた。

prit は prendre の単純過去。「en deux bouchées」=「二口で」。「en tremblant」はジェロンディフ「震えながら」。

  • poulet (n.m.)鶏(料理)
  • bouchée (n.f.)一口
à la finMV
il[=le marchand]S
trouvaV
une chambreO
(où il y avait un bon lit)O
直説法・単純過去S+V+O

ついに、立派な寝台のある一室を見つけた。

「où」は場所を表す関係副詞。

{comme il était minuit passé, et qu’il était las}MV
il[=le marchand]S
pritV
le parti de fermer la porte et de se coucherO
直説法・単純過去S+V+O

真夜中を過ぎていて疲れていたので、彼は扉を閉めて寝床に入ろうと決めた。

「comme + 直説法」は理由。「prendre le parti de + 不定詞」=「〜することに決める」。

  • las, lasse (adj.)疲れた
  • prendre le parti de〜する決心をする

Il était dix heures du matin quand il se leva le lendemain, et il fut bien surpris de trouver un habit fort propre à la place du sien, qui était tout gâté. Assurément, dit-il en lui-même, ce palais appartient à quelque bonne fée qui a eu pitié de ma situation. Il regarda par la fenêtre et ne vit plus de neige, mais des berceaux de fleurs qui enchantaient la vue. Il rentra dans la grande salle où il avait soupé la veille, et vit une petite table où il y avait du chocolat. Je vous remercie, madame la Fée, dit-il tout haut, d’avoir eu la bonté de penser à mon déjeuner. Le bon homme, après avoir pris son chocolat, sortit pour aller chercher son cheval ; et comme il passait sous un berceau de roses, il se souvint que la Belle lui en avait demandé une, et cueillit une branche où il y en avait plusieurs.

解説
IlS
étaitV
dix heures du matinC
{quand il se leva le lendemain}MV
直説法・半過去S+V+C

翌朝、彼が起きたのは十時のことであった。

「il est X heures」=「X 時である」(非人称構文)。se leva は se lever の単純過去。

il[=le marchand]S
futV
bien surprisC
{de trouver un habit fort propre à la place du sien}MV
(qui était tout gâté)M
直説法・単純過去S+V+C

そして自分の服が(ぼろぼろになっていたが)その場所に、たいへん立派な衣服が置かれているのを見て、ひどく驚いた。

「à la place de」=「〜の代わりに、〜の場所に」。「le sien」=「彼のもの」(所有代名詞)。

  • habit (n.m.)衣服、礼服
  • propre (adj.)清潔な、立派な
  • gâté, -e (adj.)傷んだ、ぼろぼろの
ce palaisS
appartientV
à quelque bonne fée qui a eu pitié de ma situationMV
直説法・現在S+V

(彼)「きっとこの宮殿は、私の境遇を哀れんでくれた善き妖精のものに違いない。」

「appartenir à」=「〜のものである、〜に属する」。「avoir pitié de」=「〜を哀れむ」。

  • appartenir à〜のものである、〜に属する
  • fée (n.f.)妖精
  • avoir pitié de〜を哀れむ
{comme il passait sous un berceau de roses}MO
il[=le marchand]S
seO
souvintV
{que la Belle lui en avait demandé une}MV
直説法・単純過去S+V+O

そして薔薇のあずまやの下を通ったとき、ベルが薔薇を一輪ねだっていたのを思い出した。

「se souvenir de qqch / que + 直説法」=「〜を思い出す」。se souvint は単純過去。en は中性代名詞(des roses を受ける)。

  • se souvenir de〜を思い出す
  • berceau (n.m.)ゆりかご、(植物の)あずまや
il[=le marchand]S
cueillitV
une brancheO
(où il y en avait plusieurs)O
直説法・単純過去S+V+O

そして薔薇がいくつもついている枝を一本摘んだ。

cueillit は cueillir の単純過去。en = des roses。

  • cueillir (v.)摘む
  • branche (n.f.)

En même temps il entendit un grand bruit, et vit venir à lui une bête si horrible, qu’il fut tout prêt de s’évanouir. Vous êtes bien ingrat, lui dit la bête d’une voix terrible ; je vous ai sauvé la vie en vous recevant dans mon château, et pour ma peine vous me volez mes roses, que j’aime mieux que toutes choses au monde. Il faut mourir pour réparer cette faute ; je ne vous donne qu’un quart d’heure pour demander pardon à Dieu.

解説
En même tempsMV
il[=le marchand]S
entenditV
un grand bruitO
直説法・単純過去S+V+O

ちょうどそのとき、彼は大きな物音を聞いた。

entendit は entendre の単純過去(→ 単純過去)。

  • bruit (n.m.)物音
il[=le marchand]S
vitV
venir à lui une bête si horribleO
{qu’il fut tout prêt de s’évanouir}MV
直説法・単純過去S+V+O

そして、たいへん恐ろしい一頭の獣が自分のほうへやって来るのを見て、いまにも気を失いそうになった。

「voir + 不定詞」=「〜するのを見る」(知覚動詞構文)。「si + 形 ... que ...」=「とても〜なので…」。「être prêt de + 不定詞」=「いまにも〜しそうだ」(古い形、現代では prêt à)。

  • bête (n.f.)獣、動物
  • horrible (adj.)恐ろしい
  • s’évanouir気を失う
Vous[=le marchand]S
êtesV
bien ingratC
直説法・現在S+V+C

(獣)「お前は実に恩知らずだ」。

直接話法。dire の前に来る位置(倒置 lui dit la bête)に注意。

  • ingrat, -e (adj.)恩知らずの
je[=la bête]S
vous[=le marchand]O
ai sauvéV
la vieO
en vous recevant dans mon châteauMV
直説法・複合過去S+V+O+O

「私はお前を城に迎え入れて命を救ってやったのに」。

「sauver la vie à qqn」=「〜の命を救う」。複合過去 ai sauvé(直接話法では現在完了として扱う)。「en + 現在分詞」はジェロンディフ(同時・手段)。

  • sauver (v.)救う
IlS
fautV
mourir pour réparer cette fauteS
直説法・現在S+V

「この罪を償うために死なねばならぬ」。

非人称構文「il faut + 不定詞」。

  • réparer (v.)償う、修復する
  • faute (n.f.)罪、過ち

Le marchand se jeta à genoux et dit à la bête, en joignant les mains : Monseigneur, pardonnez-moi ; je ne croyais pas vous offenser en cueillant une rose pour une de mes filles, qui m’en avait demandé. Je ne m’appelle point monseigneur, répondit le monstre, mais la Bête. Je n’aime pas les compliments, moi ; je veux qu’on dise ce que l’on pense ; ainsi ne croyez pas me toucher par vos flatteries. Mais vous m’avez dit que vous aviez des filles, je veux bien vous pardonner, à condition qu’une de vos filles vienne volontairement pour mourir à votre place : ne me raisonnez pas, partez ; et si vos filles refusent de mourir pour vous, jurez que vous reviendrez dans trois mois.

解説
Le marchandS
seO
jetaV
à genouxMV
直説法・単純過去S+V+O

商人はひざまずいた。

「se jeter à genoux」=「ひざまずく」(代名動詞+熟語)。se は再帰の直接目的語。

  • se jeter à genouxひざまずく
jeS
ne
croyaisV
pas
vous offenser en cueillant une rose pour une de mes fillesO
直説法・半過去S+V+O

「(商人)薔薇を摘んだのは娘の一人のためで、あなたを害するつもりは全くなかったのです」。

「croire + 不定詞」=「〜と思う」。半過去 croyais。「en cueillant」はジェロンディフ「摘んだことで」。

  • offenser (v.)害する、傷つける
Je[=le monstre]S
ne
veuxV
pas
les complimentsO
直説法・現在S+V+O

「(獣)私はお世辞を好まぬ」。

短い宣言。「ne ... pas」否定。

  • compliment (n.m.)お世辞、賛辞
jeS
veuxV
[qu’on dise ce que l’on pense]O
直説法・現在S+V+O

「私は、思うところをそのまま言ってほしい」。

「vouloir que + 接続法」=「〜してほしい」。dise は dire の接続法現在。

jeS
veux bienV
vous pardonnerO
{à condition qu’une de vos filles vienne volontairement pour mourir à votre place}MV
直説法・現在S+V+O

「ただし、お前の娘の一人が自ら進んでお前の代わりに死ぬためにここへ来るならば、許してやろう」。

「vouloir bien」=「〜してもよい」(条件付き同意)。「à condition que + 接続法」=「〜という条件で」(vienne は venir の接続法現在)。

  • à condition que (+ subj.)〜という条件で
  • volontairement (adv.)自ら進んで
{si vos filles refusent de mourir pour vous}MV
vous[=le marchand]S
jurezV
[que vous reviendrez dans trois mois]O
命令法・現在S+V+O

「もし娘たちがお前のために死ぬのを拒むならば、三ヶ月後に必ず戻ると誓え」。

「si + 直説法現在, 命令形」(仮定文)。jurez は命令形。reviendrez は単純未来(→ 単純未来)。

  • refuser de〜することを拒む
  • jurer (v.)誓う

Le bon homme n’avait pas dessein de sacrifier une de ses filles à ce vilain monstre, mais il pensa au moins : J’aurai le plaisir de les embrasser encore une fois. Il jura donc de revenir, et la Bête lui dit qu’il pouvait partir quand il voudrait ; mais, ajouta-t-elle, je ne veux pas que tu t’en ailles les mains vides. Retourne dans la chambre où tu as couché, tu y trouveras un grand coffre vide, tu peux y mettre tout ce qui te plaira, je le ferai porter chez toi. En même temps la Bête se retira, et le bon homme dit en lui-même : S’il faut que je meure, j’aurai la consolation de laisser du pain à mes pauvres enfans.

解説
Le bon hommeS
n’
avaitV
pas
dessein de sacrifier une de ses filles à ce vilain monstreO
直説法・半過去S+V+O

善良な父は、娘の一人をこの忌まわしい怪物に犠牲にする意志などまったくなかった。

「avoir dessein de + 不定詞」=「〜する意図がある」(古典的)。

  • dessein (n.m.)意図、目論見
  • sacrifier (v.)犠牲にする
  • vilain, -e (adj.)醜い、忌まわしい
Il[=le marchand]S
juraV
{de revenir}MV
直説法・単純過去S+V

それゆえ彼は戻ると誓った。

jura は jurer の単純過去。

la BêteS
lui[=le marchand]O
ditV
[qu’il pouvait partir quand il voudrait]O
直説法・単純過去S+V+O+O

獣は彼に、好きなときに発って構わぬと告げた。

間接話法。voudrait は条件法現在(過去から見た仮定的未来)。

je[=la Bête]S
ne
veuxV
pas
[que tu t’en ailles les mains vides]O
直説法・現在S+V+O

「(獣)だがお前を手ぶらでは行かせるつもりはない」。

「vouloir que + 接続法」。「s’en aller」=「立ち去る」(代名動詞+中性代名詞 en)、ailles は接続法現在。「les mains vides」=「手ぶらで」。

  • s’en aller立ち去る
  • les mains vides手ぶらで
{S’il faut que je meure}MV
j’[=le marchand]S
auraiV
la consolation de laisser du pain à mes pauvres enfansO
直説法・単純未来S+V+O

(彼は心の中で)「死なねばならぬのなら、可哀想な子供たちにパンを残してやれるという慰めはあろう」。

「s’il faut que + 接続法」=「〜しなければならないなら」。meure は mourir の接続法現在。aurai は単純未来。

  • consolation (n.f.)慰め

Il retourna dans la chambre où il avait couché, et y ayant trouvé une grande quantité de pièces d’or, il remplit le grand coffre dont la Bête lui avait parlé, le ferma, et ayant repris son cheval, qu’il retrouva dans l’écurie, il sortit de ce palais avec une tristesse égale à la joie qu’il avait lorsqu’il y était entré. Son cheval prit de lui-même une des routes de la forêt, et en peu d’heures le bon homme arriva dans sa petite maison.

解説
Il[=le marchand]S
retournaV
dans la chambre où il avait couchéMV
直説法・単純過去S+V

彼は寝た部屋に戻った。

retourna は単純過去。「où」は場所の関係副詞。avait couché は大過去(→ 大過去)。

y ayant trouvé une grande quantité de pièces d’orMV
il[=le marchand]S
remplitV
le grand coffreO
(dont la Bête lui avait parlé)O
直説法・単純過去S+V+O

そこで大量の金貨を見つけ、獣の話していた大きな箱に詰めた。

「ayant trouvé」は分詞構文。dont は de + 関係代名詞(〜について)。

  • pièce d’or金貨
  • remplir (v.)満たす
  • coffre (n.m.)箱、櫃
il[=le marchand]S
sortitV
de ce palaisMV
avec une tristesse égale à la joie qu’il avait lorsqu’il y était entréMV
直説法・単純過去S+V

彼はこの宮殿から出た──そこに入ったときに感じた喜びと同じだけの悲しみを抱えて。

「avec + 名詞」は様態(〜とともに)。「égale à」=「〜と等しい」。

  • tristesse (n.f.)悲しみ
  • joie (n.f.)喜び
Son chevalS
pritV
de lui-mêmeMV
une des routes de la forêtO
直説法・単純過去S+V+O

馬はひとりでに森の道を一つ選んだ。

「de lui-même」=「ひとりでに、自分から」。

Ses enfans se rassemblèrent autour de lui, mais au lieu d’être sensible à leurs caresses, le marchand se mit à pleurer en les regardant. Il tenait à la main la branche de roses qu’il apportait à la Belle, il la lui donna, et lui dit : La Belle ; prenez ces roses, elles coûteront bien cher à votre malheureux père, et tout de suite il raconta à sa famille la funeste aventure qui lui était arrivée.

解説
Ses enfansS
seO
rassemblèrentV
autour de luiMV
直説法・単純過去S+V+O

子供たちが彼の周りに集まった。

「se rassembler」=「集まる」(代名動詞)。「autour de」=「〜の周りに」。

  • se rassembler集まる
au lieu d’être sensible à leurs caressesMV
le marchandS
seO
mitV
à pleurer en les regardantMV
直説法・単純過去S+V+O

けれど彼らの愛撫に応えるどころか、商人は彼らを見ながら泣き出した。

「au lieu de + 不定詞」=「〜する代わりに」。「se mettre à + 不定詞」=「〜し始める」。「en les regardant」はジェロンディフ。

  • se mettre à〜し始める
  • au lieu de〜の代わりに
  • caresse (n.f.)愛撫
il[=le marchand]S
la[=la branche de roses]O
lui[=la Belle]O
donnaV
直説法・単純過去S+V+O+O

彼は薔薇の枝をベルに渡した。

代名詞の語順:直接目的語 (la) + 間接目的語 (lui) + 動詞。

il[=le marchand]S
racontaV
à sa familleO
la funeste aventure qui lui était arrivéeO
直説法・単純過去S+V+O+O

そしてすぐに、自分の身に起きた不吉な出来事を家族に語って聞かせた。

raconta は単純過去。「raconter qqch à qqn」は SVOO。était arrivée は大過去。

  • raconter (v.)語る、物語る
  • funeste (adj.)不吉な、悲惨な

A ce récit, ses deux aînées jetèrent de grands cris, et dirent des injures à la Belle, qui ne pleurait point. Voyez ce que produit l’orgueil de cette petite créature, disaient-elles ; que ne demandait-elle des ajustements comme nous ; mais non, mademoiselle voulait se distinguer ; elle va causer la mort de notre père et elle ne pleure pas. Cela serait fort inutile, reprit la Belle ; pourquoi pleurerais-je la mort de mon père ? Il ne périra point. Puisque le monstre veut bien accepter une de ses filles, je veux me livrer à toute sa furie, et je me trouve fort heureuse, puisqu’en mourant j’aurai la joie de sauver mon père et de lui prouver ma tendresse. Non, ma sœur, lui dirent ses trois frères, vous ne mourrez pas ; nous irons trouver ce monstre, et nous périrons sous ses coups si nous ne pouvons le tuer. Ne l’espérez pas, mes enfans, leur dit le marchand, la puissance de cette Bête est si grande, qu’il ne me reste aucune espérance de la faire périr. Je suis charmé du bon cœur de la Belle, mais je ne veux pas l’exposer à la mort. Je suis vieux, il ne me reste que peu de temps à vivre ; ainsi je ne perdrai que quelques années de vie, que je ne regrette qu’à cause de vous, mes chers enfans. Je vous assure, mon père, lui dit la Belle, que vous n’irez pas à ce palais sans moi ; vous ne pouvez m’empêcher de vous suivre. Quoique je sois jeune, je ne suis pas fort attachée à la vie, et j’aime mieux être dévorée par ce monstre, que de mourir du chagrin que me donnerait votre perte.

解説
A ce récitMO
ses deux aînéesS
jetèrentV
de grands crisO
直説法・単純過去S+V+O

この話を聞いて、二人の姉は大きな叫び声をあげた。

「jeter des cris」=「叫び声をあげる」。jetèrent は単純過去。

  • récit (n.m.)物語、語り
  • cri (n.m.)叫び
  • injure (n.f.)侮辱、悪態
{Puisque le monstre veut bien accepter une de ses filles}SO
je[=la Belle]S
veuxV
me livrer à toute sa furieO
直説法・現在S+V+O

「(ベル)怪物が娘の一人を受け入れると言ってくれているのですから、私はその怒りに身を任せたいと思います」。

「Puisque + 直説法」=「〜なのだから」(理由・既知)。「se livrer à」=「〜に身を任せる」。

  • puisque (conj.)〜なのだから(既知の理由)
  • se livrer à〜に身を任せる
  • furie (n.f.)怒り、激怒
la puissance de cette BêteS
estV
si grandeC
{qu’il ne me reste aucune espérance de la faire périr}MV
直説法・現在S+V+C

「(父)この獣の力はあまりに大きく、私には彼女を殺す望みはまったく残っていない」。

「si + 形 ... que + 直説法」=「とても〜なので…」(結果)。「il ne reste aucune ... à qqn」=「〜には全く〜が残っていない」。「faire + 不定詞」は使役。

  • puissance (n.f.)
  • espérance (n.f.)望み、希望
  • périr (v.)滅びる、死ぬ
{Quoique je sois jeune}M
je[=la Belle]S
ne
suisV
pas
fort attachée à la vieC
直説法・現在S+V+C

「(ベル)私はまだ若いとはいえ、命にそれほど執着しているわけではありません」。

「quoique + 接続法」=「〜にもかかわらず」。sois は être の接続法現在。「être attaché à」=「〜に執着している」。

  • attaché, -e à〜に執着した
j’[=la Belle]S
aime mieuxV
être dévorée par ce monstreO
que de mourir du chagrin que me donnerait votre perteMV
直説法・現在S+V+O

「お父様を失う悲しみで死ぬくらいなら、この怪物に食われるほうがましです」。

「aimer mieux X que (de) Y」=「Y よりも X のほうを好む」。「être dévoré(e) par」は受動態。donnerait は条件法現在(仮定的)。

  • dévorer (v.)貪り食う
  • chagrin (n.m.)悲しみ
  • perte (n.f.)喪失、失うこと

On eut beau dire, la Belle voulut absolument partir pour le beau palais, et ses sœurs en étaient charmées, parce que les vertus de cette cadette leur avaient inspiré beaucoup de jalousie.

解説
OnS
eut beauV
direO
直説法・単純過去S+V+O

誰がいかに止めようとも(無駄であった)。

「avoir beau + 不定詞」=「いくら〜しても無駄だ」(重要熟語)。eut は単純過去。

  • avoir beau (+ inf.)いくら〜しても無駄だ
la BelleS
voulutV
absolumentMV
partir pour le beau palaisO
直説法・単純過去S+V+O

ベルはどうしてもあの美しい宮殿へ発つと言い張った。

voulut は vouloir の単純過去。

ses sœursS
enMV
étaientV
charméesC
{parce que les vertus de cette cadette leur avaient inspiré beaucoup de jalousie}MV
直説法・半過去S+V+C

彼女の姉たちはそれを喜んでいた、というのも末妹の徳が彼女たちに大きな嫉妬を抱かせていたからだ。

「en」=「そのことを」(中性代名詞、ベルの決断を受ける)。「inspirer X à qqn」=「〜に X を起こさせる」。

  • charmé, -e (adj.)喜んでいる、魅了された
  • inspirer (v.)起こさせる、抱かせる

Le marchand était si occupé de la douleur de perdre sa fille, qu’il ne pensait pas au coffre qu’il avait rempli d’or ; mais aussitôt qu’il se fut renfermé dans sa chambre pour se coucher, il fut bien étonné de le trouver à la ruelle de son lit. Il résolut de ne point dire à ses enfans qu’il était devenu si riche, parce que ses filles auraient voulu retourner à la ville, et qu’il était résolu de mourir dans cette campagne ; mais il confia ce secret à la Belle, qui lui apprit qu’il était venu quelques gentilshommes pendant son absence ; qu’il y en avait deux qui aimaient ses sœurs. Elle pria son père de les marier ; car elle était si bonne qu’elle les aimait, et leur pardonnait de tout son cœur le mal qu’elles lui avaient fait. Ces deux méchantes filles se frottaient les yeux avec un oignon pour pleurer lorsque la Belle partit avec son père ; mais ses frères pleuraient tout de bon, aussi bien que le marchand : il n’y avait que la Belle qui ne pleurait point, parce qu’elle ne voulait pas augmenter leur douleur. Leur cheval prit la route du palais, et sur le soir ils l’aperçurent illuminé comme la première fois.

解説
Le marchandS
étaitV
si occupé de la douleur de perdre sa filleC
{qu’il ne pensait pas au coffre qu’il avait rempli d’or}MV
直説法・半過去S+V+C

商人は娘を失う悲しみに沈み、金で満たした箱のことを考えてもいなかった。

「si + 形 ... que + 直説法」=「とても〜なので…」。「être occupé de」=「〜に心を占められている」。

  • douleur (n.f.)苦しみ、悲しみ
{aussitôt qu’il se fut renfermé dans sa chambre}MV
il[=le marchand]S
futV
bien étonnéC
{de le trouver à la ruelle de son lit}MV
直説法・単純過去S+V+C

けれども寝ようと自室に閉じこもると、すぐに箱が寝台の脇にあるのを見つけて、たいそう驚いた。

「aussitôt que + 前過去」=「〜するとすぐ」。se fut renfermé は前過去。「ruelle」は寝台と壁との間の昔の空間。

  • se renfermer閉じこもる
  • ruelle (n.f.)(古い)寝台と壁の間
Il[=le marchand]S
résolutV
de ne point dire à ses enfans qu’il était devenu si richeO
直説法・単純過去S+V+O

彼は子供たちに自分がこれほど裕福になったとは断じて言うまいと決めた。

「résoudre de + 不定詞」=「〜する決心をする」。auraient voulu は条件法過去(過去から見た仮定的過去:「町に戻りたがったであろうから」)。

  • résoudre de〜する決心をする
Ces deux méchantes fillesS
seO
frottaientV
les yeuxO
avec un oignonMV
{pour pleurer}MV
直説法・半過去S+V+O

この二人の意地悪な娘たちは、泣くために玉ねぎで目をこすっていた。

「se frotter les yeux」=「目をこする」(再帰所有:体の部位を指す再帰)。

  • se frotter (v.)(自分の体を)こする
  • oignon (n.m.)玉ねぎ
  • méchant, -e (adj.)意地悪な
ilS
n’
y avaitV
que
la BelleS
(qui ne pleurait point, parce qu’elle ne voulait pas augmenter leur douleur)S
直説法・半過去S+V

ベルだけが泣かなかった、彼らの悲しみを増やしたくなかったからだ。

「il n’y a que X qui ...」=「〜なのは X だけだ」(強調+限定否定)。

  • augmenter (v.)増やす

Le cheval fut tout seul à l’écurie, et le bon homme entra avec sa fille dans la grande salle, où ils trouvèrent une table magnifiquement servie, avec deux couverts. Le marchand n’avait pas le cœur de manger, mais Belle, s’efforçant de paraître tranquille, se mit à table ; et le servit ; puis elle disait en elle-même : La Bête veut m’engraisser avant de me manger ; puisqu’elle me fait si bonne chère.

解説
le bon homme[=le marchand]S
entraV
avec sa filleMV
dans la grande salleMV
(où ils trouvèrent une table magnifiquement servie, avec deux couverts)M
直説法・単純過去S+V

善良な父は娘とともに大広間に入り、二人前の食器が見事に整えられた食卓を見つけた。

「où」は場所の関係副詞。trouvèrent は単純過去。

  • couvert (n.m.)食器一式、ひと人前
Le marchandS
n’
avaitV
pas
le cœur de mangerO
直説法・半過去S+V+O

商人には食べる気力もなかった。

「avoir le cœur de + 不定詞」=「〜する気持ちがある」(古典的)。

BelleS
s’efforçant de paraître tranquilleMV
seO
mitV
à tableMV
直説法・単純過去S+V+O

ベルは平静を装おうと努め、食卓についた。

「s’efforcer de + 不定詞」=「〜しようと努める」。「se mettre à table」=「食卓につく」。

  • s’efforcer de〜しようと努める
La BêteS
veutV
m’engraisser avant de me mangerO
直説法・現在S+V+O

(ベルは独り言で)「獣は私を食べる前に太らせるつもりなのだ、こんなにごちそうしてくれるのだから」。

「avant de + 不定詞」=「〜する前に」。「faire bonne chère」=「ごちそうする」(熟語)。

  • engraisser (v.)太らせる
  • faire bonne chèreごちそうを振舞う

Quand ils eurent soupé, ils entendirent un grand bruit, et le marchand dit adieu à sa pauvre fille en pleurant ; car il pensait que c’était la Bête. La Belle ne put s’empêcher de frémir en voyant cette horrible figure ; mais elle se rassura de son mieux, et le monstre lui ayant demandé si c’était de bon cœur qu’elle était venue, elle lui dit en tremblant qu’oui. Vous êtes bien bonne, dit la Bête, et je vous suis bien obligé. Bon homme, partez demain matin, et ne vous avisez jamais de revenir ici. Adieu, la Belle. Adieu, la Bête, répondit-elle ; et tout de suite le monstre se retira.

解説
{Quand ils eurent soupé}MV
ils[=le marchand et la Belle]S
entendirentV
un grand bruitO
直説法・単純過去S+V+O

夕食を終えると、彼らは大きな物音を聞いた。

「Quand + 前過去」=「〜し終わったとき」。eurent soupé は前過去(→ 単純過去とペア)。

  • souper (v.)夕食を取る
La BelleS
ne
putV
s’empêcher de frémirO
en voyant cette horrible figureMV
直説法・単純過去S+V+O

ベルはこの恐ろしい姿を見て、思わず身震いせずにいられなかった。

「ne pouvoir s’empêcher de + 不定詞」=「〜せずにいられない」。「en voyant」はジェロンディフ。

  • s’empêcher de〜せずにいる、控える
  • frémir (v.)身震いする
{le monstre lui ayant demandé si c’était de bon cœur qu’elle était venue}MM
elle[=la Belle]S
lui[=la Bête]O
ditV
en tremblantMV
[qu’oui]O
直説法・単純過去S+V+O+O

怪物が、心から望んで来たのかと尋ねたので、彼女は震えながら、はい、と答えた。

「le monstre lui ayant demandé」は絶対分詞構文(→ 分詞構文)「怪物が尋ねたので」。「c’est ... que」は強調構文。

Bon homme[=le marchand]S
partezV
demain matinMV
命令法・現在S+V

「(獣)善き男よ、明朝出発せよ、二度とここに戻ろうなどとは思うな」。

命令形 partez。「s’aviser de + 不定詞」=「〜しようと考える、〜する気を起こす」。

  • s’aviser de〜しようと考える

Ah ! ma fille, dit le marchand en embrassant la Belle, je suis à demi-mort de frayeur : croyez-moi, laissez-moi ici. Non, mon père, lui dit la Belle avec fermeté : vous partirez demain matin, et vous m’abandonnerez au secours du ciel ; peut-être aura-t-il pitié de moi. Ils furent se coucher, et croyaient ne pas dormir de toute la nuit ; mais à peine furent-ils dans leurs lits que leurs yeux se fermèrent. Pendant son sommeil, la Belle vit une dame qui lui dit : Je suis contente de votre bon cœur, la Belle : la bonne action que vous faites en donnant votre vie pour sauver celle de votre père ne demeurera point sans récompense. La Belle, en s’éveillant, raconta ce songe à son père ; et quoiqu’il le consolât un peu, cela ne l’empêcha pas de jeter de grands cris quand il fallut se séparer de sa chère fille.

解説
je[=le marchand]S
suisV
à demi-mort de frayeurC
直説法・現在S+V+C

「(父)ああ、娘よ、私は恐ろしさで半ば死にかけている」。

「à demi-mort」=「半死の」。「de + 名詞」は原因。

  • frayeur (n.f.)恐怖
vous[=le marchand]S
partirezV
demain matinMV
直説法・単純未来S+V

「(ベル)いいえお父様、明朝必ずお発ちください、私を天の助けに委ねるのです、もしかしたら天は私を哀れんでくださるかもしれません」。

partirez は単純未来(命令的な意志)。aura は単純未来。

{à peine furent-ils dans leurs lits}MO
que
leurs yeuxS
seO
fermèrentV
直説法・単純過去S+V+O

床に就くやいなや、二人の目はすぐに閉じてしまった。

「à peine + 倒置 ... que ...」=「〜するやいなや」(重要構文)。fermèrent は単純過去。

  • à peine ... que〜するやいなや
la BelleS
vitV
une dameO
(qui lui dit : Je suis contente de votre bon cœur, la Belle : la bonne action que vous faites en donnant votre vie pour sauver celle de votre père ne demeurera point sans récompense)O
直説法・単純過去S+V+O

眠っている間、ベルは一人の貴婦人を見た。婦人は彼女にこう告げた──「あなたの善き心に満足しています、ベルよ。父の命を救うために自分の命を捧げるという善行は、報いなく終わることはありません」と。

vit は voir の単純過去。「ne demeurera point sans + 名詞」=「〜なしには終わらない」。celle は代名詞(= la vie)。

  • songe (n.m.)
  • récompense (n.f.)報い
{quoiqu’il le consolât un peu}MV
cela[=ce songe]S
ne
empêchaV
pas
le[=le marchand]O
{de jeter de grands cris quand il fallut se séparer de sa chère fille}MV
直説法・単純過去S+V+O

それは父をいくらか慰めはしたが、可愛い娘と別れねばならぬ時、大きな叫びをあげるのを止めはしなかった。

「quoique + 接続法」(consolât は接続法半過去 → 接続法半過去)。「empêcher qqn de + 不定詞」=「〜が〜するのを妨げる」。

  • consoler (v.)慰める
  • se séparer de〜と別れる

Lorsqu’il fut parti, la Belle s’assit dans la grande salle, et se mit à pleurer aussi, mais comme elle avait beaucoup de courage, elle se recommanda à Dieu, et résolut de ne se point chagriner pour le peu de temps qu’elle avait à vivre, car elle croyait fermement que la Bête la mangerait le soir. Elle résolut de se promener en attendant, et de visiter ce beau château : elle ne pouvait s’empêcher d’en admirer la beauté.

解説
{Lorsqu’il fut parti}MV
la BelleS
s’O
assitV
dans la grande salleMV
直説法・単純過去S+V+O

父が去ったあと、ベルは大広間に腰をおろした。

「Lorsque + 前過去」=「〜し終わったとき」。s’assit は s’asseoir の単純過去(→ 単純過去)。

  • s’asseoir座る、腰をおろす
{comme elle avait beaucoup de courage}MV
elle[=la Belle]S
seO
recommandaV
à DieuMV
直説法・単純過去S+V+O

けれど勇気のある彼女は、神に祈りを捧げ、

「se recommander à」=「〜に身を委ねる、祈る」。

  • se recommander à〜に身を委ねる
elle[=la Belle]S
résolutV
de ne se point chagriner pour le peu de temps qu’elle avait à vivreO
直説法・単純過去S+V+O

残された短い余生を嘆くまいと決心した。

「résoudre de + 不定詞」=「〜する決心をする」。「ne ... point」は古風な強調の否定。

  • se chagriner嘆く、悲しむ
carMM
elle[=la Belle]S
croyaitV
fermementMV
[que la Bête la mangerait le soir]O
直説法・半過去S+V+O

──というのも彼女は、獣が晩には自分を食べてしまうのだろうと固く信じていたのだ。

「croire que + 直説法」。mangerait は条件法現在(過去から見た仮定的未来)。

elle[=la Belle]S
ne
pouvaitV
s’empêcher d’en admirer la beautéO
直説法・半過去S+V+O

城の美しさに見惚れずにはいられなかった。

「ne pouvoir s’empêcher de + 不定詞」=「〜せずにいられない」。en は中性代名詞(= du château)。

Mais elle fut bien surprise de trouver une porte sur laquelle il y avait écrit : APPARTEMENT DE LA BELLE. Elle ouvrit cette porte avec précipitation, et elle fut éblouie de la magnificence qui y régnait ; mais ce qui frappa le plus sa vue fut une grande bibliothèque, un clavecin, et plusieurs livres de musique. On ne veut pas que je m’ennuie, dit-elle tout bas. Elle pensa ensuite ; si je n’avais qu’un jour à demeurer ici, on ne m’aurait pas fait une telle provision. Cette pensée ranima son courage. Elle ouvrit la bibliothèque, et vit un livre où il y avait écrit en lettres d’or : SOUHAITEZ, COMMANDEZ ; VOUS ÊTES ICI LA REINE ET LA MAÎTRESSE.

解説
elle[=la Belle]S
futV
bien surpriseC
{de trouver une porte sur laquelle il y avait écrit : APPARTEMENT DE LA BELLE}MV
直説法・単純過去S+V+C

ところが彼女は、「ベルの部屋」と書かれた一枚の扉を見つけて、たいそう驚いた。

「sur laquelle」=「sur + lequel」(lequel は前置詞のあとで使う関係代名詞)。

  • appartement (n.m.)部屋、住居
elle[=la Belle]S
futV
éblouieC
de la magnificence qui y régnaitMC
直説法・単純過去S+V+C

そして、そこに広がる豪奢ぶりに彼女は目を奪われた。

「éblouir」=「目を眩ませる」、「éblouie」はその過去分詞。

  • éblouir (v.)眩惑する
  • magnificence (n.f.)豪奢
ce qui frappa le plus sa vueS
futV
une grande bibliothèque, un clavecin, et plusieurs livres de musiqueC
直説法・単純過去S+V+C

けれど彼女の目を最も引いたのは、大きな書庫と、クラヴサンと、楽譜の数々であった。

「ce qui ...」=「〜するもの」(先行詞を含む関係代名詞)が S。fut は être の単純過去。

  • frapper la vue目を引く
  • bibliothèque (n.f.)書庫、図書室
{si je n’avais qu’un jour à demeurer ici}MV
onS
ne
m’[=la Belle]O
auraitV
pas
faitV
une telle provisionO
条件法・過去S+V+O+O

(彼女は思った)「ここに一日しか留まらないのなら、こんな備えは用意してくれないだろう」。

条件法過去 + 半過去(不可能の仮定):「si + 直説法半過去, 条件法現在/過去」=「もし〜であれば〜だろうに(現実反対)」。

  • provision (n.f.)備蓄、用意

Hélas ! dit-elle, en soupirant, je ne souhaite rien que de voir mon pauvre père, et de savoir ce qu’il fait à présent : elle avait dit cela en elle-même. Quelle fut sa surprise, en jetant les yeux sur un grand miroir, d’y voir sa maison, où son père arrivait avec un visage extrêmement triste.

解説
je[=la Belle]S
ne
souhaiteV
rienO
que de voir mon pauvre père, et de savoir ce qu’il fait à présentMV
直説法・現在S+V+O

(彼女は溜息をついて独り言)「ああ、私の望みは、可哀想な父にもう一度会うこと、今どうしているか知ること、それだけ」。

「ne ... rien que + 不定詞」=「〜すること以外に何も望まない」(限定否定の応用)。

  • soupirer (v.)溜息をつく
  • souhaiter (v.)望む
QuelleC
futV
sa surprise[=la Belle]S
en jetant les yeux sur un grand miroirMV
d’y voir sa maison, où son père arrivait avec un visage extrêmement tristeMV
直説法・単純過去S+V+C

そして大きな鏡に目を向けたとき、自分の家が映り、そこへたいそう悲しげな顔の父が帰ってくる姿を見た彼女の驚きはどれほどだったか!

「Quel(le) fut + 主語 ...」は感嘆的倒置(驚きの大きさを強調)。「en jetant」はジェロンディフ。「où」は場所の関係副詞。

  • jeter les yeux sur〜に目を向ける
  • miroir (n.m.)
  • visage (n.m.)

Ses sœurs venaient au-devant de lui, et malgré les grimaces qu’elles faisaient pour paraître affligées, la joie qu’elles avaient de la perte de leur sœur paraissait sur leur visage. Un moment après tout cela disparut, et la Belle ne put s’empêcher de penser que la Bête était bien complaisante, qu’elle n’avait rien à craindre d’elle. A midi elle trouva la table mise et pendant son dîner elle entendit un excellent concert, quoiqu’elle ne vît personne.

解説
Ses sœurs[=les deux aînées]S
venaientV
au-devant de luiMV
直説法・半過去S+V

姉たちは父を出迎えに行った。

「au-devant de」=「〜の前に、〜を迎えに」。

malgré les grimaces qu’elles faisaient pour paraître affligéesM
la joie qu’elles avaient de la perte de leur sœurS
paraissaitV
sur leur visageMV
直説法・半過去S+V

悲しんでいるふりをするしかめ面の下から、妹を失った喜びが顔に表れていた。

「malgré + 名詞」=「〜にもかかわらず」。「pour paraître + 形容詞」=「〜のように見えるために」。

  • grimace (n.f.)しかめ面、作り顔
  • affligé, -e (adj.)悲嘆に暮れた
la BelleS
ne
putV
s’empêcher de penser que la Bête était bien complaisante, qu’elle n’avait rien à craindre d’elleO
直説法・単純過去S+V+O

ベルは、獣がたいそう優しく、自分は彼から恐れるべきものは何もないと考えずにいられなかった。

「ne pouvoir s’empêcher de + 不定詞」=「〜せずにいられない」。put は pouvoir の単純過去。

  • complaisant, -e (adj.)親切な、優しい
A midiMV
elle[=la Belle]S
trouvaV
la table miseO
直説法・単純過去S+V+O

正午になると食卓は整えられていた。

「mise」は mettre の過去分詞(〈テーブルが〉支度されている)。

pendant son dînerMV
elle[=la Belle]S
entenditV
un excellent concertO
{quoiqu’elle ne vît personne}MV
直説法・単純過去S+V+O

夕食のあいだ、彼女は誰の姿も見えないのに、見事な音楽を耳にした。

「quoique + 接続法」(vît は voir の接続法半過去 → 接続法半過去)。「ne ... personne」=「誰も〜ない」。

Le soir, comme elle allait se mettre à table, elle entendit le bruit que faisait la Bête, et ne put s’empêcher de frémir. La Belle, lui dit ce monstre, voulez-vous bien que je vous voie souper ? Vous êtes le maître, répondit la Belle en tremblant. Non, répondit la Bête, il n’y a ici de maîtresse que vous ; vous n’avez qu’à me dire de m’en aller si je vous ennuie, je sortirai tout de suite. Dites-moi, n’est-ce pas que vous me trouvez bien laid ? Cela est vrai, dit la Belle, car je ne sais pas mentir ; mais je crois que vous êtes fort bon. Vous avez raison, dit le monstre ; mais outre que je suis laid, je n’ai point d’esprit : je sais bien que je ne suis qu’une bête. On n’est pas bête, reprit la Belle, quand on croit n’avoir point d’esprit : un sot n’a jamais su cela. Mangez donc, la Belle, lui dit le monstre, et tâchez de ne vous point ennuyer dans votre maison ; car tout ceci est à vous ; et j’aurais du chagrin si vous n’étiez pas contente. Vous avez bien de la bonté, lui dit la Belle ; je vous avoue que je suis bien contente de votre cœur ; quand j’y pense, vous ne me paraissez plus si laid. Oh ! dame oui, répondit la Bête, j’ai le cœur bon, mais je suis un monstre. Il y a bien des hommes qui sont plus monstres que vous, dit la Belle, et je vous aime mieux avec votre figure que ceux qui, avec la figure d’hommes, cachent un cœur faux, corrompu, ingrat. Si j’avais de l’esprit, reprit la Bête, je vous ferais un grand compliment pour vous remercier ; mais je suis un stupide, et tout ce que je puis vous dire, c’est que je vous suis bien obligé. La Belle soupa de bon appétit. Elle n’avait presque plus peur du monstre ; mais elle manqua mourir de frayeur, lorsqu’il lui dit : La Belle, voulez-vous être ma femme ? Elle fut quelque temps sans répondre : elle avait peur d’exciter la colère du monstre en le refusant ; elle lui dit pourtant en tremblant : Non, la Bête.

解説
vous[=la Belle]S
voulez bienV
[que je vous voie souper]O
直説法・現在S+V+O

(獣)「ベル、私があなたの夕食を見ていてもよろしいか?」。

「vouloir bien que + 接続法」=「〜してもよいと思う」。voie は voir の接続法現在。

  • vouloir bien〜してもよい(婉曲)
ilS
n’
y aV
iciMV
de
maîtresseS
que
vousMV
直説法・現在S+V

「(獣)ここには女主人はあなた以外にはいません」。

「il n’y a ... que ...」=「〜しかいない」(限定否定)。「de」は否定文中の不定冠詞 une の変形。

OnS
n’
estV
pas
bêteC
{quand on croit n’avoir point d’esprit}MV
直説法・現在S+V+C

(ベル)「自分には機知がないと思える人は、馬鹿ではありません」。

「on」は不定主語(一般論)。

  • esprit (n.m.)機知、知性
  • sot, sotte (n., adj.)愚か者、愚かな
j’[=la Bête]S
auraisV
du chagrinO
{si vous n’étiez pas contente}MV
条件法・現在S+V+O

「(獣)あなたが満足してくれないなら、私は悲しいでしょう」。

「si + 直説法半過去, 条件法現在」(仮定の事実反対)。

{Si j’avais de l’esprit}MO
je[=la Bête]S
vous[=la Belle]O
feraisV
un grand complimentO
{pour vous remercier}MV
条件法・現在S+V+O+O

「(獣)私に機知があれば、お礼を言うために大いに賛辞を述べることでしょうに」。

現実反対の仮定文:「si + 直説法半過去, 条件法現在」。

elle[=la Belle]S
manquaV
mourir de frayeurO
{lorsqu’il lui dit : La Belle, voulez-vous être ma femme ?}MV
直説法・単純過去S+V+O

獣が「ベル、私の妻になってくれませんか?」と尋ねたとき、彼女は恐怖で死にかけた。

「manquer + 不定詞」=「〜しそうになる、〜しかける」。

  • manquer (+ inf.)〜しそうになる
elle[=la Belle]S
futV
quelque temps sans répondreC
直説法・単純過去S+V+C

彼女はしばらく何も答えなかった。

「sans + 不定詞」=「〜することなしに」。

Dans ce moment ce pauvre monstre voulut soupirer, et il fit un sifflement si épouvantable, que tout le palais en retentit ; mais la Belle fut bientôt rassurée, car la Bête lui ayant dit tristement, adieu donc, la Belle, elle sortit de la chambre en se retournant de temps en temps pour la regarder encore.

解説
Dans ce momentMV
ce pauvre monstre[=la Bête]S
voulutV
soupirerO
直説法・単純過去S+V+O

そのとき、可哀想な怪物は溜息をつこうとした。

voulut は単純過去。

il[=la Bête]S
fitV
un sifflement si épouvantableO
{que tout le palais en retentit}MV
直説法・単純過去S+V+O

そして恐ろしい唸り声をあげ、城じゅうがその音で響いた。

「si + 形 ... que ...」=「とても〜なので…」。en は中性代名詞(その音で)。retentit は単純過去。

  • sifflement (n.m.)唸り声、口笛
  • épouvantable (adj.)恐ろしい
  • retentir (v.)鳴り響く
{la Bête lui ayant dit tristement, adieu donc, la Belle}MM
elle[=la Belle]S
sortitV
de la chambreMV
en se retournant de temps en temps pour la regarder encoreMV
直説法・単純過去S+V

獣が悲しげに「ではさようなら、ベル」と言ったので、彼女はもう一度獣を見ようと幾度か振り返りながら、部屋を出た。

「la Bête ... ayant dit ...」は絶対分詞構文(→ 分詞構文)。「en se retournant」はジェロンディフ。

  • se retourner振り返る

La Belle, se voyant seule, sentit une grande compassion pour cette pauvre Bête. Hélas ! disait-elle, c’est bien dommage qu’elle soit si laide : elle est si bonne !

解説
La BelleS
se voyant seuleMV
sentitV
une grande compassion pour cette pauvre BêteO
直説法・単純過去S+V+O

ひとり残されたベルは、可哀想な獣に深い哀れみを覚えた。

「se voyant seule」は分詞構文(→ 分詞構文)「自分が独りであるのを見て」。sentit は単純過去。

  • compassion (n.f.)哀れみ、同情
c’S
estV
bien dommageC
{qu’elle soit si laide}MV
直説法・現在S+V+C

(彼女)「ああ、彼があんなに醜いのは本当に残念。彼はとても良い心の持ち主なのに!」

「c’est dommage que + 接続法」=「〜なのが残念だ」。soit は être の接続法現在。

  • dommage (n.m.)残念なこと、損害
  • laid, -e (adj.)醜い

La Belle passa trois mois dans ce palais avec assez de tranquillité. Tous les soirs la Bête lui rendait visite, l’entretenait pendant le souper avec assez de bon sens, mais jamais avec ce qu’on appelle esprit dans le monde. Chaque jour la Belle découvrait de nouvelles bontés dans ce monstre. L’habitude de le voir l’avait accoutumée à sa laideur ; loin de craindre le moment de sa visite, elle regardait à sa montre pour voir s’il était bientôt neuf heures, car la Bête ne manquait jamais de venir à cette heure-là. Il n’y avait qu’une chose qui faisait de la peine à la Belle, c’est que le monstre, avant de se coucher, lui demandait toujours si elle voulait être sa femme, et paraissait pénétré de douleur lorsqu’elle lui disait que non. Elle dit un jour : Vous me chagrinez, la Bête ; je voudrais pouvoir vous épouser, mais je suis trop sincère pour vous faire croire que cela arrivera jamais. Je serai toujours votre amie ; tâchez de vous contenter de cela. Il le faut bien, reprit la Bête ; je me rends justice, je sais que je suis bien horrible, mais je vous aime beaucoup ; cependant je suis trop heureux de ce que vous voulez bien rester ici ; promettez-moi que vous ne me quitterez jamais. La Belle rougit à ces paroles ; elle avait vu dans son miroir que son père était malade de chagrin de l’avoir perdue, et elle souhaitait de le revoir. Je pourrais bien vous promettre, dit-elle à la Bête, de ne vous jamais quitter tout-à-fait ; mais j’ai tant d’envie de revoir mon père, que je mourrai de douleur si vous me refusez ce plaisir. J’aime mieux mourir moi-même, dit ce monstre, que de vous donner du chagrin. Je vous enverrai chez votre père, vous y resterez, et votre pauvre Bête en mourra de douleur. Non, lui dit la Belle en pleurant, je vous aime trop pour vouloir causer votre mort ; je vous promets de revenir dans huit jours. Vous m’avez fait voir que mes sœurs sont mariées, et que mes frères sont partis pour l’armée. Mon père est tout seul, souffrez que je reste chez lui une semaine. Vous y serez demain au matin, dit la Bête, mais souvenez-vous de votre promesse. Vous n’aurez qu’à mettre votre bague sur une table en vous couchant, quand vous voudrez revenir. Adieu, la Belle. La Bête soupira selon sa coutume en disant ces mots, et la Belle se coucha toute triste de la voir affligée.

解説
La BelleS
passaV
trois moisO
dans ce palaisMV
avec assez de tranquillitéMV
直説法・単純過去S+V+O

ベルはこの宮殿で三ヶ月をかなり穏やかに過ごした。

passa は単純過去。「assez de + 名詞」=「十分な〜」。

  • passer (v.)(時間を)過ごす
  • tranquillité (n.f.)穏やかさ
L’habitude de le voirS
l’[=la Belle]O
avait accoutuméeV
à sa laideurMV
直説法・大過去S+V+O

毎日彼を見る習慣が、彼女を彼の醜さに慣れさせていた。

「accoutumer qqn à qqch」=「〜を〜に慣れさせる」。avait accoutumée は大過去(→ 大過去)、過去分詞は直接目的語の性数に一致(accoutumée)。

  • habitude (n.f.)習慣
  • accoutumer (v.)慣れさせる
  • laideur (n.f.)醜さ
j’[=la Belle]S
aiV
tant d’envie de revoir mon pèreO
{que je mourrai de douleur si vous me refusez ce plaisir}MV
直説法・現在S+V+O

「(ベル)父にもう一度会いたくてたまらないのです、もしこの喜びを拒まれるなら、私は悲しみで死んでしまうでしょう」。

「tant de + 名詞 ... que ...」=「とても多くの〜なので…」。mourrai は単純未来。「si + 直説法現在, 単純未来」(実現可能な仮定)。

  • envie (n.f.)欲求、〜したい気持ち
  • refuser (v.)拒む
j’[=la Bête]S
aime mieuxV
mourir moi-mêmeO
que de vous donner du chagrinMV
直説法・現在S+V+O

「(獣)あなたを悲しませるくらいなら、私は自分で死ぬほうがましだ」。

「aimer mieux X que (de) Y」=「Y より X を好む」。

vous[=la Belle]S
n’
aurezV
qu’
à mettre votre bague sur une table en vous couchantO
{quand vous voudrez revenir}MV
直説法・単純未来S+V+O

「(獣)戻りたいときは、寝るときに指輪をテーブルに置けばよい」。

「ne ... que」=「〜だけ」。「n’avoir qu’à + 不定詞」=「〜しさえすればよい」。voudrez は単純未来。

  • bague (n.f.)指輪

Quand elle se réveilla le matin, elle se trouva dans la maison de son père, et ayant sonné une clochette qui était à côté de son lit, elle vit venir la servante qui fit un grand cri en la voyant. Le bon homme accourut à ce cri, et manqua mourir de joie en revoyant sa chère fille ; et ils se tinrent embrassés plus d’un quart-d’heure.

解説
{Quand elle se réveilla le matin}MV
elle[=la Belle]S
seO
trouvaV
dans la maison de son pèreMV
直説法・単純過去S+V+O

朝目を覚ますと、彼女は父の家にいた。

「se réveiller」=「目覚める」、「se trouver」=「いる、〜にある」(代名動詞)。

  • se réveiller目覚める
  • se trouverいる、〜にある
ayant sonné une clochette qui était à côté de son litM
elle[=la Belle]S
vitV
venir la servanteO
(qui fit un grand cri en la voyant)O
直説法・単純過去S+V+O

寝台のそばの鈴を鳴らすと、女中が来るのが見えた──彼女は娘を見るなり大きな叫びをあげた。

「ayant sonné」は分詞構文(→ 分詞構文)「鳴らしてから」。「voir + 不定詞」=「〜が来るのを見る」(知覚動詞構文)。

  • clochette (n.f.)小さな鈴
Le bon homme[=le marchand]S
manquaV
mourir de joieO
en revoyant sa chère filleMV
直説法・単純過去S+V+O

善良な父はその叫びで駆けつけ、愛しい娘に再会して喜びのあまり死にかけた。

「manquer + 不定詞」=「〜しそうになる」。

  • manquer (+ inf.)〜しそうになる

La Belle, après les premiers transports, pensa qu’elle n’avait point d’habits pour se lever ; mais la servante lui dit, qu’elle venait de trouver dans la chambre voisine un grand coffre plein de robes toutes d’or, garnies de diamans. La Belle remercia la bonne Bête de ses attentions ; elle prit la moins riche de ces robes, et dit à la servante de serrer les autres, dont elle voulait faire présent à ses sœurs ; mais à peine eut-elle prononcé ces paroles, que le coffre disparut. Son père lui dit que la Bête voulait qu’elle gardât tout cela pour elle, et aussitôt les robes et le coffre revinrent à la même place.

解説
la servanteS
lui[=la Belle]O
ditV
[qu’elle venait de trouver dans la chambre voisine un grand coffre plein de robes toutes d’or, garnies de diamans]O
直説法・単純過去S+V+O+O

けれど女中は、隣の部屋に金で織られた、ダイヤモンドで飾られたドレスでいっぱいの大きな箱を、いま見つけたばかりだと答えた。

「venir de + 不定詞」=「〜したばかり」(近接過去)。「garnies de」=「〜で飾られた」。

  • venir de (+ inf.)〜したばかり
  • garni, -e de〜で飾られた
  • diamant (n.m.)ダイヤモンド(古綴り diamans)
{à peine eut-elle prononcé ces paroles}MV
que
le coffreS
disparutV
直説法・単純過去S+V

ところが彼女がこの言葉を口にするや否や、箱は消えてしまった。

「à peine + 倒置 ... que ...」=「〜するや否や」。eut prononcé は前過去。disparut は単純過去(→ 単純過去)。

  • à peine ... que〜するや否や
  • disparaître (v.)消える
Son père[=le marchand]S
lui[=la Belle]O
ditV
[que la Bête voulait qu’elle gardât tout cela pour elle]O
直説法・単純過去S+V+O+O

父は彼女に、獣はこれをすべて彼女のために残しておきたいのだ、と告げた。

間接話法。「vouloir que + 接続法」、gardât は garder の接続法半過去(→ 接続法半過去)。

La Belle s’habilla, et pendant ce temps on fut avertir ses sœurs qui accoururent avec leurs maris. Elles étaient toutes deux fort malheureuses : l’aînée avait épousé un gentilhomme, beau comme l’Amour ; mais il était si amoureux de sa propre figure qu’il n’était occupé que de cela depuis le matin jusqu’au soir, et méprisait la beauté de sa femme. La seconde avait épousé un homme qui avait beaucoup d’esprit ; mais il ne s’en servait que pour faire enrager tout le monde, et sa femme toute la première.

解説
Elles[=les deux aînées]S
étaientV
toutes deux fort malheureusesC
直説法・半過去S+V+C

二人ともたいそう不幸であった。

「toutes deux」=「ふたりとも」。「fort」は副詞「とても」(古風)。

l’aînéeS
avait épouséV
un gentilhomme, beau comme l’AmourO
直説法・大過去S+V+O

長女はクピド(愛の神)のように美しい紳士と結婚していた。

avait épousé は大過去(→ 大過去)。「beau comme l’Amour」は比喩(クピドのように美しい)。

  • épouser (v.)〜と結婚する
  • Amour (n.m.)クピド(愛の神)
il[=le mari de l’aînée]S
étaitV
si amoureux de sa propre figureC
{qu’il n’était occupé que de cela depuis le matin jusqu’au soir}MV
直説法・半過去S+V+C

けれど彼は自分の容姿に夢中になっていて、朝から晩までそれにしか関心がなく、

「si + 形 ... que ...」=「とても〜なので…」。「ne ... que」=「〜だけ」。

  • amoureux, -se de〜に夢中の、〜を愛する
ilS
méprisaitV
la beauté de sa femmeO
直説法・半過去S+V+O

妻の美しさを軽んじていた。

méprisait は半過去。

  • mépriser (v.)軽んじる

Les sœurs de la Belle manquèrent de mourir de douleur quand elles la virent habillée comme une princesse, et plus belle que le jour. Elle eut beau les caresser, rien ne put étouffer leur jalousie, qui augmenta beaucoup quand elle leur eut conté combien elle était heureuse. Ces deux jalouses descendirent dans le jardin pour y pleurer tout à leur aise, et elles se disaient : Pourquoi cette petite créature est-elle plus heureuse que nous ? Ne sommes-nous pas plus aimables qu’elle ? Ma sœur, dit l’aînée, il me vient une pensée, tâchons de l’arrêter ici plus de huit jours ; sa sotte Bête se mettra en colère de ce qu’elle lui aura manqué de parole, et peut-être qu’elle la dévorera. Vous avez raison, ma sœur, répondit l’autre ; pour cela il lui faut faire de grandes caresses ; et ayant pris cette résolution, elles remontèrent, et firent tant d’amitié à leur sœur, que la Belle en pleura de joie. Quand les huit jours furent passés, les deux sœurs s’arrachèrent les cheveux, et firent tant les affligées de son départ, qu’elle promit de rester encore huit jours.

解説
Les sœurs de la BelleS
manquèrentV
de mourir de douleurO
{quand elles la virent habillée comme une princesse, et plus belle que le jour}MV
直説法・単純過去S+V+O

ベルがプリンセスのように装い、日の輝きをも上回るほど美しい姿でいるのを見ると、姉たちは悲しみで死にかけた。

「manquer de + 不定詞」=「〜しそうになる」。virent は voir の単純過去。「voir + 過去分詞」(彼女が〜しているのを見る)。

  • habillé, -e (adj.)服を着た、装った
Elle[=la Belle]S
eut beauV
les caresserO
直説法・単純過去S+V+O

彼女がいくら愛撫しても無駄であった、

「avoir beau + 不定詞」=「いくら〜しても無駄だ」。

rienS
ne
putV
étouffer leur jalousieO
(qui augmenta beaucoup quand elle leur eut conté combien elle était heureuse)O
直説法・単純過去S+V+O

何ものも姉たちの嫉妬を抑えることはできなかった──彼女がいかに幸福であるかを語ると、嫉妬は一層燃え上がった。

「Quand + 前過去」=「〜し終えたとき」。eut conté は前過去。

  • étouffer (v.)抑える、窒息させる
  • conter (v.)物語る、語る
tâchons[=les deux aînées]S
{de l’arrêter ici plus de huit jours}MS
命令法・現在S+V

(長女)「妹を八日以上ここに引き留めるよう試みましょう」。

tâchons は tâcher の命令形 1人称複数(〜しましょう)。

  • tâcher de〜しようと努める
{Quand les huit jours furent passés}MO
les deux sœursS
s’O
arrachèrentV
les cheveuxO
直説法・単純過去S+V+O

八日が経つと、二人の姉は髪をかきむしった。

「s’arracher les cheveux」=「髪をかきむしる」(再帰所有:体の部位)。furent passés は前過去。

  • s’arracher (v.)(自分から)むしり取る

Cependant Belle se reprochait le chagrin qu’elle allait donner à sa pauvre Bête, qu’elle aimait de tout son cœur ; et elle s’ennuyait de ne plus la voir. La dixième nuit qu’elle passa chez son père, elle rêva qu’elle était dans le jardin du palais, et qu’elle voyait la Bête couchée sur l’herbe et prête à mourir, qui lui reprochait son ingratitude. La Belle se réveilla en sursaut, et versa des larmes. Ne suis-je pas bien méchante, disait-elle, de donner du chagrin à une Bête qui a pour moi tant de complaisance ? Est-ce sa faute si elle est si laide et si elle a peu d’esprit ? elle est bonne, cela vaut mieux que tout le reste. Pourquoi n’ai- je pas voulu l’épouser ? je serais plus heureuse avec elle que mes sœurs avec leurs maris. Ce n’est ni la beauté ni l’esprit d’un mari qui rendent une femme contente, c’est la bonté du caractère, la vertu, la complaisance, et la Bête a toutes ces bonnes qualités ; je n’ai point d’amour pour elle, mais j’ai de l’estime, de l’amitié, de la reconnaissance. Allons, il ne faut pas la rendre malheureuse ; je me reprocherais toute ma vie mon ingratitude. A ces mots la Belle se lève, met sa bague sur la table, et revient se coucher.

解説
BelleS
seO
reprochaitV
le chagrin qu’elle allait donner à sa pauvre BêteO
直説法・半過去S+V+O+O

けれどベルは、可哀想な獣に与えてしまうことになる悲しみのことで、自分を責めていた。

「se reprocher qqch」=「〜のことで自分を責める」。「aller + 不定詞」は近接未来(過去では「〜しようとしていた」)。

  • se reprocher自分を責める
elle[=la Belle]S
rêvaV
[qu’elle était dans le jardin du palais, et qu’elle voyait la Bête couchée sur l’herbe et prête à mourir, qui lui reprochait son ingratitude]O
直説法・単純過去S+V+O

彼女は、自分が宮殿の庭にいて、草の上に倒れて死にかけている獣が自分の不実をなじっているのを見る、という夢を見た。

「rêver que + 直説法」=「〜という夢を見る」。

  • rêver (v.)夢を見る
  • ingratitude (n.f.)恩知らず、不実
je[=la Belle]S
seraisV
plus heureuseC
avec elle que mes sœurs avec leurs marisMC
条件法・現在S+V+C

(彼女)「私は彼と一緒のほうが、姉たちが夫たちと一緒にいるより幸せだろう」。

serais は条件法現在(仮定的な状況)。「plus + 形 + que」で比較級。

CeS
n’estV
ni la beauté ni l’esprit d’un mariC
(qui rendent une femme contente)C
直説法・現在S+V+C

(彼女)「妻を満足させるのは夫の美しさでも才知でもなく、性格の善良さ、徳、思いやりなのだ」。

「ne ... ni ... ni ...」=「〜も〜も〜ない」。「c’est ... qui ...」は強調構文。

  • rendre + 形容詞〜にする

A peine fut-elle dans son lit, qu’elle s’endormit, et quand elle se réveilla le matin, elle vit avec joie qu’elle était dans le palais de la Bête. Elle s’habilla magnifiquement pour lui plaire, et s’ennuya à mourir toute la journée, en attendant neuf heures du soir ; mais l’horloge eut beau sonner, la Bête ne parut point. La Belle alors craignit d’avoir causé sa mort ; elle courut tout le palais en jetant de grands cris : elle était au désespoir.

解説
{A peine fut-elle dans son lit}MO
qu’
elle[=la Belle]S
s’O
endormitV
直説法・単純過去S+V+O

床に就くやいなや、彼女は眠りに落ちた。

「à peine + 倒置 ... que ...」=「〜するやいなや」。s’endormit は s’endormir の単純過去。

  • s’endormir寝入る
l’horlogeS
eut beauV
sonnerO
直説法・単純過去S+V+O

けれど時計がいくら鳴っても、

「avoir beau + 不定詞」=「いくら〜しても無駄だ」。

  • horloge (n.f.)時計(大きな掛け時計)
la BêteS
ne
parutV
point
直説法・単純過去S+V

獣は姿を見せなかった。

parut は paraître の単純過去。「ne ... point」は古風な強調の否定。

  • paraître (v.)現れる、見える
elle[=la Belle]S
courutV
tout le palaisO
en jetant de grands crisMV
直説法・単純過去S+V+O

彼女は大声で叫びながら宮殿じゅうを駆け回った。

courut は courir の単純過去。

Après avoir cherché par-tout, elle se souvint de son rêve, et courut dans le jardin vers le canal, où elle l’avait vue en dormant. Elle trouva la pauvre Bête étendue sans connaissance, et elle crut qu’elle était morte. Elle se jeta sur son corps, sans avoir horreur de sa figure ; et sentant que son cœur battait encore, elle prit de l’eau dans le canal, et lui en jeta sur la tête.

解説
Après avoir cherché par-toutMV
elle[=la Belle]S
seO
souvintV
de son rêveMV
直説法・単純過去S+V+O

あちこち探したのち、彼女は夢のことを思い出した。

「après avoir + 過去分詞」=「〜した後で」(複合不定詞)。se souvint は se souvenir の単純過去。

  • se souvenir de〜を思い出す
Elle[=la Belle]S
trouvaV
la pauvre Bête étendue sans connaissanceO
直説法・単純過去S+V+O

彼女は意識を失って横たわっている哀れな獣を見つけた。

「étendu(e)」は étendre の過去分詞(横たえられた)。「sans connaissance」=「意識を失って」。

  • étendu, -e (adj.)横たわった
  • connaissance (n.f.)意識(perdre connaissance =気を失う)
elle[=la Belle]S
crutV
[qu’elle était morte]O
直説法・単純過去S+V+O

彼女は獣が死んでしまったと思った。

crut は croire の単純過去。

sentant que son cœur battait encoreMV
elle[=la Belle]S
pritV
de l’eauO
dans le canalMV
直説法・単純過去S+V+O

けれど心臓がまだ動いているのを感じ、彼女は運河から水を汲んで、

「sentant」は現在分詞(→ 分詞構文)「感じて」。

  • battre (v.)(心臓が)打つ
elle[=la Belle]S
lui[=la Bête]O
enMM
jetaV
sur la têteMV
直説法・単純過去S+V

獣の頭にそれをかけた。

lui = IO(獣に)、en = 中性代名詞(de l’eau を受ける)。代名詞の語順:lui + en + 動詞。

La Bête ouvrit les yeux, et dit à la Belle : Vous avez oublié votre promesse ; le chagrin de vous avoir perdue m’a fait résoudre à me laisser mourir de faim ; mais je meurs content, puisque j’ai le plaisir de vous revoir encore une fois. Non, ma chère Bête, vous ne mourrez point, lui dit la Belle, vous vivrez pour devenir mon époux ; dès ce moment je vous donne ma main, et je jure que je ne serai qu’à vous. Hélas ! je croyais n’avoir que de l’amitié pour vous, mais la douleur que je sens me fait voir que je ne pourrais vivre sans vous voir.

解説
La BêteS
ouvritV
les yeuxO
直説法・単純過去S+V+O

獣は目を開けた。

ouvrit は ouvrir の単純過去。

le chagrin de vous avoir perdueS
m’[=la Bête]O
a faitV
résoudre à me laisser mourir de faimO
直説法・複合過去S+V+O+O

「(獣)あなたを失った悲しみが、私を飢えのうちに死なせる決心へと至らしめたのです」。

「faire + 不定詞」は使役(〜させる)。「avoir perdue」は複合不定詞、過去分詞 perdue は直接目的語 vous(女性)に一致。

  • faire + inf.〜させる(使役)
  • se laisser + inf.〜されるに任せる
vous[=la Bête]S
vivrezV
{pour devenir mon époux}MV
直説法・単純未来S+V

「(ベル)いいえ、可愛い獣よ、あなたは死にません、生きて私の夫となるのです」。

vivrez は単純未来。「pour + 不定詞」=「〜するために」(目的)。

  • époux (n.m.)
je[=la Belle]S
jureV
[que je ne serai qu’à vous]O
直説法・現在S+V+O

「(ベル)この瞬間からあなたに手を差し出します、私はあなただけのものになると誓います」。

「ne ... que」=「〜だけ」。serai は単純未来。

  • jurer (v.)誓う
la douleur que je sensS
me[=la Belle]O
faitV
voir que je ne pourrais vivre sans vous voirO
直説法・現在S+V+O+O

「いま感じるこの痛みが、あなたを見ることなしには生きられないと教えてくれます」。

「faire + 不定詞」(使役)。pourrais は条件法現在(仮定的)。「sans + 不定詞」=「〜することなしに」。

A peine la Belle eut-elle prononcé ces paroles qu’elle vit le château brillant de lumière : les feux d’artifices, la musique, tout lui annonçait une fête ; mais toutes ces beautés n’arrêtèrent point sa vue, elle se retourna vers sa chère Bête dont le danger la faisait frémir. Quelle fut sa surprise ! la Bête avait disparu, et elle ne vit plus à ses pieds qu’un prince plus beau que l’Amour, qui la remerciait d’avoir fini son enchantement. Quoique ce prince méritât toute son attention, elle ne put s’empêcher de lui demander où était la Bête. Vous la voyez à vos pieds, lui dit le prince ; une méchante fée m’avait condamné à rester sous cette figure jusqu’à ce qu’une belle fille consentit à m’épouser, et elle m’avait défendu de faire paraître mon esprit. Ainsi il n’y avait que vous dans le monde assez bonne pour vous laisser toucher à la bonté de mon caractère, et en vous offrant ma couronne, je ne puis m’acquitter des obligations que je vous ai. La Belle, agréablement surprise, donna la main à ce beau prince pour se relever.

解説
{A peine la Belle eut-elle prononcé ces paroles}MV
qu’
elle[=la Belle]S
vitV
le château brillant de lumièreO
直説法・単純過去S+V+O

ベルがこの言葉を口にするやいなや、彼女は城が光に包まれているのを見た。

「à peine + 倒置 ... que ...」=「〜するやいなや」。eut prononcé は前過去(→ 単純過去とペア)。

{Quoique ce prince méritât toute son attention}MO
elle[=la Belle]S
ne
putV
s’empêcher de lui demander où était la BêteO
直説法・単純過去S+V+O

この王子はその注意を全て受けるに値したけれども、彼女は獣がどこにいるのか尋ねずにいられなかった。

「quoique + 接続法」(méritât は mériter の接続法半過去 → 接続法半過去)。

  • mériter (v.)〜に値する
une méchante féeS
m’[=le prince]O
avait condamnéV
{à rester sous cette figure jusqu’à ce qu’une belle fille consentit à m’épouser}MV
直説法・大過去S+V+O

「(王子)邪悪な妖精が、美しい娘が私と結婚することを承諾するまで、この姿でいるよう私を呪いをかけたのです」。

avait condamné は大過去。「condamner qqn à + 不定詞」=「〜に〜することを強いる」。「jusqu’à ce que + 接続法」=「〜するまで」(consentit は consentir の接続法半過去 → 接続法半過去)。

  • condamner (v.)〜することを強いる
  • consentir à〜に同意する
  • enchantement (n.m.)魔法、呪い
ilS
n’
y avaitV
que
vousS
dans le monde assez bonne pour vous laisser toucher à la bonté de mon caractèreMV
直説法・半過去S+V

「(王子)この世であなただけが、私の性格の優しさに心を動かされるほど善き人だったのです」。

「il n’y a que ...」=「〜しかいない」。「assez + 形 + pour + 不定詞」=「〜するに十分〜」。

  • se laisser toucher心を動かされる

Ils allèrent ensemble au château, et la Belle manqua mourir de joie en trouvant, dans la grande salle, son père et toute sa famille, que la belle dame, qui lui était apparue en songe, avait transportée au château. La Belle, lui dit cette dame, qui était une grande fée, venez recevoir la récompense de votre bon choix : vous avez préféré la vertu à la beauté et à l’esprit, vous méritez de trouver toutes ces qualités réunies en une même personne. Vous allez devenir une grande reine ; j’espère que le trône ne détruira pas vos vertus. Pour vous, mesdemoiselles, dit la fée aux deux sœurs de la Belle, je connais votre cœur, et toute la malice qu’il renferme ; devenez deux statues, mais conservez toute votre raison sous la pierre qui vous enveloppera. Vous demeurerez à la porte du palais de votre sœur, et je ne vous impose point d’autre peine que d’être témoins de son bonheur. Vous ne pourrez revenir dans votre premier état qu’au moment où vous reconnaîtrez vos fautes : mais j’ai bien peur que vous ne restiez toujours statues. On se corrige de l’orgueil, de la colère, de la gourmandise et de la paresse ; mais c’est une espèce de miracle que la conversion d’un cœur méchant et envieux.

解説
Ils[=la Belle et le prince]S
allèrentV
ensembleMV
au châteauMV
直説法・単純過去S+V

彼らはともに城へ向かった。

allèrent は aller の単純過去(→ 単純過去)。

vous[=la Belle]S
avez préféréV
la vertuO
à la beauté et à l’espritMV
直説法・複合過去S+V+O

「(妖精)あなたは美と才知よりも徳を選んだのです」。

「préférer X à Y」=「Y より X を好む」。

  • préférer (v.)〜を好む(A を B より)
vous[=la Belle]S
méritezV
de trouver toutes ces qualités réunies en une même personneO
直説法・現在S+V+O

「これらすべての美点が一人の人物に揃っているのを見出すに値します」。

「mériter de + 不定詞」=「〜するに値する」。

vousS
ne
pourrezV
revenir dans votre premier étatO
qu’
au moment où vous reconnaîtrez vos fautesMV
直説法・単純未来S+V+O

「(妖精)あなたたちは、自分の過ちを認めたときに初めて、もとの姿に戻ることができるでしょう」。

「ne ... que」=「〜の時にしか〜ない」。pourrez, reconnaîtrez は単純未来。

  • reconnaître (v.)認める
  • faute (n.f.)過ち
j’S
aiV
bien peurO
{que vous ne restiez toujours statues}MV
直説法・現在S+V+O

「ただ、あなたたちはずっと石像のまま留まるのではないかと、私はとても恐れています」。

「avoir peur que + ne + 接続法」=「〜することを恐れる」(ne は虚辞)。restiez は接続法現在。

  • avoir peur que〜を恐れる
c’S
estV
une espèce de miracleC
la conversion d’un cœur méchant et envieuxS
直説法・現在S+V+C

「邪悪で嫉妬深い心が改まるのは、ひとつの奇跡のようなものなのです」。

「c’est ... que ...」は強調・等価構文(c’est X que Y =「Y は X だ」)。

  • miracle (n.m.)奇跡
  • conversion (n.f.)改心、回心
  • envieux, -se (adj.)嫉妬深い

Dans le moment, la fée donna un coup de baguette qui transporta tous ceux qui étaient dans cette salle dans le royaume du prince. Ses sujets le virent avec joie ; et il épousa la Belle, qui vécut avec lui fort longtemps, et dans un bonheur parfait, parce qu’il était fondé sur la vertu.

解説
Dans le momentMV
la féeS
donnaV
un coup de baguetteO
(qui transporta tous ceux qui étaient dans cette salle dans le royaume du prince)O
直説法・単純過去S+V+O

そのとき妖精が魔法の杖をひと振りすると、その広間にいた者たちすべてが王子の王国へと運ばれた。

donna, transporta は単純過去(→ 単純過去)。「ceux qui ...」=「〜する者たち」。

  • baguette (n.f.)杖、魔法の杖
  • transporter (v.)運ぶ
  • royaume (n.m.)王国
Ses sujets[=le prince]S
le[=le prince]O
virentV
avec joieMV
直説法・単純過去S+V+O

彼の臣下たちは喜んで彼を迎えた。

virent は voir の単純過去。

  • sujet (n.m.)臣下、家臣
il[=le prince]S
épousaV
la BelleO
(qui vécut avec lui fort longtemps, et dans un bonheur parfait, parce qu’il était fondé sur la vertu)O
直説法・単純過去S+V+O

そして彼はベルと結婚した。彼女は彼とともにたいそう永く、完全な幸福のうちに生きた──その幸福は徳の上に築かれていたからである。

épousa, vécut は単純過去。「fonder sur」=「〜の上に築く」、「était fondé」は受動態(半過去)。

  • vivre (v.)生きる
  • bonheur (n.m.)幸福
  • fondé, -e sur〜の上に築かれた

出典:Jeanne-Marie Leprince de Beaumont, « La Belle et la Bête », Magasin des enfans, ou Dialogues entre une sage gouvernante et plusieurs de ses élèves, Londres, 1756.パブリックドメイン